• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    WITTGENSTEIN: to je jasnej hobokoš!

    CURDLED
    CURDLED --- ---
    WITTGENSTEIN:"venkovni topidlo (na drevene uhli)"
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Já to zatím asi řešila variacemi na ten koš, ale "ohřívadlo" se myslím taky snese, s nějakým drobným dovysvětlením možná (kovové ohřívadlo).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jestli je mi nějaké slovo v AJ protivné, tak je to určitě "brazier", protože nikdy pořádně nevím, jak ho mám překládat.

    Kontext: WW1, vypadá to nějak takhle:
    Nějaký jiný nápad než "koš na žhavé uhlí"? Kamínka to opravdu nejsou.
    LEENA
    LEENA --- ---
    MATHEZ: OMNIHASH: dík, policejní šála vypadá dobře a pěkně obchází tu technickou nepříjemnost. A dák za vysvětlení JULIANNE:
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    LEENA: My tomu v krav maze říkáme prostě škrcení (což ale vzhledem k šíři významu moc nepomůže, omlouvám se). Kravata je něco jiného, tam není rdoušený vepředu, ale po boku rdousícího.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEENA: internety tvrdí policejní šála :P

    Pád - Michael Connelly - Knihy Google
    https://books.google.cz/...DMAhWGXSwKHZ2bAQoQ6AEIGzAA#v=onepage&q=rdou%C5%A1en%C3%AD%20chvat&f=false
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEENA: ...přidušení v „kravatě“...
    to by to možná řešilo; význam je jasnej, uvozovky řeší případnou technickou nepřesnost způsobenou překladem
    LEENA
    LEENA --- ---
    MATHEZ: právě, tu mi právě jeden bojový umělec opravil, že to není totéž, ale zná to jinak jen anglicky jako chokehold, rozdíl je prý v míře tlačení na ohryzek a že se jde pak na ten úchop trochu jinak, no nevim... najím se, pohraju si s rdoušením a případně ji tam vrátím.
    OMNIHASH: potřebuju ten chvat, ale dík
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEENA: za/rdoušení.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEENA: kravata? nasadit kravatu?
    LEENA
    LEENA --- ---
    Ahoj, nevíte někdo zda je nějaký český terminus technicus pro chokehold, google nic moc, škrtící sevření jsem ve sportovních termitech nenašla
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: A co ti vadí na "radiologický asistent"?
    Obor Radiologický asistent / Ostravská univerzita v Ostravě
    http://www.osu.cz/index.php?kategorie=35540&id=6413
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORNELA: to já nerozporuju (ani nevím), akorát vycházím z toho článku na wiki, kde se píše, že radiographer v UK není doktor, no a v textu mám radiographer. Ale ráda dám na tebe co odborníka a strčím tam radiologa. Ono se z toho v neodborném textu zas tak nestřílí, jenom nechci vypadat jako blbec.

    (Cituju o tom vzdělání: "In order to practice Radiography in the United Kingdom candidates must successfully obtain a pass in a degree level program from an accredited institution. Degrees are offered by universities across the UK and last for at least 3 years in England, Wales and Northern Ireland; and 4 years in Scotland.")
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORNELA: podle toho odkazu na wiki není radiographer v UK doktor, nemá vystudovanou medicínu. V mém textu dělá radiographer těhotné ženě ultrazvuk. Tak zápolím s tím označením, protože u nás je to jinak. Ale radiolog zní asi dobře, holt se to nepřekrývá, tak musím použít něco, co bude znít přijatelně česky.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MAKROUSEK: podle mě bude znít úplně debilně, když napíšu, že rentgenolog dělá někomu ultrazvuk. Na dovysvětlování, že dělá vlastně všechno a co je zač, tam místo fakt nemám.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Smula. Ja pred par tydny jednoho radiographera potkal a taky jsem se nad tim zamyslel. Holt rentgenolog je jediny, s cim muzes pracovat. Pripadne opsat, ze s technologickym pokrokem pracuje i s ultrazvukem a CTckem a jinymi vecmi, ktere koukaji dovnitr.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mám tady v britském kontextu výraz "radiographer", což podle wiki v UK znamená, že dělá všechny typy zobrazovacích vyšetření, od rentgenu přes CT až po ultrazvuk. V tomto případě dělá "radiographer" ženě ultrazvuk v těhotenství a následně ji pošle na konzultaci k porodníkovi (obstetrician).

    Jak to mám převést do čj, když slovníky říkají, že "radiographer" je "rentgenolog", což mi přijde nepřesné vzhledem k tomu, že v UK to není vystudovaný lékař (a navíc to implikuje, že dělá jenom rentgeny), a navíc u nás ženu v těhotenství vyšetřuje a ultrazvuky provádí gynekolog, ne dva různí specialisti?
    KAERI
    KAERI --- ---
    WITTGENSTEIN: Ježíš, já jsem idiot takhle při pátku! Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAERI: "by", ne?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam