• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    LEENA
    LEENA --- ---
    MATHEZ: právě, tu mi právě jeden bojový umělec opravil, že to není totéž, ale zná to jinak jen anglicky jako chokehold, rozdíl je prý v míře tlačení na ohryzek a že se jde pak na ten úchop trochu jinak, no nevim... najím se, pohraju si s rdoušením a případně ji tam vrátím.
    OMNIHASH: potřebuju ten chvat, ale dík
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    LEENA: za/rdoušení.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    LEENA: kravata? nasadit kravatu?
    LEENA
    LEENA --- ---
    Ahoj, nevíte někdo zda je nějaký český terminus technicus pro chokehold, google nic moc, škrtící sevření jsem ve sportovních termitech nenašla
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    MADIETTA: A co ti vadí na "radiologický asistent"?
    Obor Radiologický asistent / Ostravská univerzita v Ostravě
    http://www.osu.cz/index.php?kategorie=35540&id=6413
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORNELA: to já nerozporuju (ani nevím), akorát vycházím z toho článku na wiki, kde se píše, že radiographer v UK není doktor, no a v textu mám radiographer. Ale ráda dám na tebe co odborníka a strčím tam radiologa. Ono se z toho v neodborném textu zas tak nestřílí, jenom nechci vypadat jako blbec.

    (Cituju o tom vzdělání: "In order to practice Radiography in the United Kingdom candidates must successfully obtain a pass in a degree level program from an accredited institution. Degrees are offered by universities across the UK and last for at least 3 years in England, Wales and Northern Ireland; and 4 years in Scotland.")
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CORNELA: podle toho odkazu na wiki není radiographer v UK doktor, nemá vystudovanou medicínu. V mém textu dělá radiographer těhotné ženě ultrazvuk. Tak zápolím s tím označením, protože u nás je to jinak. Ale radiolog zní asi dobře, holt se to nepřekrývá, tak musím použít něco, co bude znít přijatelně česky.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MAKROUSEK: podle mě bude znít úplně debilně, když napíšu, že rentgenolog dělá někomu ultrazvuk. Na dovysvětlování, že dělá vlastně všechno a co je zač, tam místo fakt nemám.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MADIETTA: Smula. Ja pred par tydny jednoho radiographera potkal a taky jsem se nad tim zamyslel. Holt rentgenolog je jediny, s cim muzes pracovat. Pripadne opsat, ze s technologickym pokrokem pracuje i s ultrazvukem a CTckem a jinymi vecmi, ktere koukaji dovnitr.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Mám tady v britském kontextu výraz "radiographer", což podle wiki v UK znamená, že dělá všechny typy zobrazovacích vyšetření, od rentgenu přes CT až po ultrazvuk. V tomto případě dělá "radiographer" ženě ultrazvuk v těhotenství a následně ji pošle na konzultaci k porodníkovi (obstetrician).

    Jak to mám převést do čj, když slovníky říkají, že "radiographer" je "rentgenolog", což mi přijde nepřesné vzhledem k tomu, že v UK to není vystudovaný lékař (a navíc to implikuje, že dělá jenom rentgeny), a navíc u nás ženu v těhotenství vyšetřuje a ultrazvuky provádí gynekolog, ne dva různí specialisti?
    KAERI
    KAERI --- ---
    WITTGENSTEIN: Ježíš, já jsem idiot takhle při pátku! Díky!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    KAERI: "by", ne?
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím pěkně, jak se řekne, že se něco odehraje "K" určitému datu? Třeba když vám výplata chodí k patnáctému dni každého měsíce atd. - tzn. 15. máš určitě výplatu, ale když to padne na nepracovní den, přijde dřív atd. Mě napadlo jen "up to", ale nějak mi to nesedí. Děkuji.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: v českých překladech "science on discworld", kde se termín "lie-to-children" vyskytuje, žel, se spojovníkem. inu... :-/ a ano, je to třeba planetární model atomu.

    njn, já mlsoun jsem chtěl něco podobně hravého. ty blondýny by šly, ale je to poněkud biasované, jak říkáme my, latiníci ;)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Napadají mě jenom obecnosti typu "simplifikace", "zjednodušené pojetí", "výklad pro laiky", "zjednodušený model". Nejdřív mě napadlo "po lopatě", ale to není přesně ono.
    Jestli jsem to tedy pochopila správně a jde třeba o případ, kdy se atom popiuje jako kulička.

    To "lež-dětem" se fakt používá? Chvilku jsem ten spojovník považovala za flek na monitoru a snažila se ho seškrábnout.
    BOS
    BOS --- ---
    GAARQ: povídačky/pohádky pro děti mají význam keců pro dospělé
    vysvětlit, aby to pochopilo i dítě
    vysvětlit jak blondýně
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    pokouším se najít lepší překlad pojmu lie-to-children* než je oficiální lež-dětem. zatím jediné, co mě napadlo je pohádka pro děti. neměl by někdo něco jiného / lepšího? ;)

    *lie-to-children (plural lies-to-children) is a phrase, coined by pratchett, stewart and cohen, that describes a simplified explanation of technical or complex subjects as a teaching method for children and laypeople.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    Poradila by mi tu nějaká dobrá duše s přehledem ve stavebnictví, jak se řekne anglicky "investorsko inženýrská příprava staveb"? A je "stavební dohled" opravdu "technical supervision"? Díky moc!
    PSYCHOTOXIN
    PSYCHOTOXIN --- ---
    JULIANNE:
    WITTGENSTEIN:
    Tisíceré díky!:)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    jeste bych podotknul, ze je to pravopisne spatna verze amerikanismu "you have another THINK coming"
    coz znamenalo "budes vyveden z omylu", ale pozdeji se zazil ten obrat ve zmrvene podobe, protoze rodili mluvci opakuji fraze, aniz by rozumeli vyznamu slov a znali pravopis
    ["tow the line" (misto toe) nebo 'compliment the taste of..." (namisto complement)]

    http://grammarist.com/usage/another-think-coming/
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam