• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICANA: Tfui Teufel! Trejfe trajfl?
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: Pita D. mi může víš co :-D
    MICANA
    MICANA --- ---
    MADIETTA: Dita P. tomu říká "trajfl"!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    sherry trifle - jak bych to řekla česky?

    Traditional English Sherry Trifle - Strictly For The Grown Ups! Recipe - Food.com
    http://www.food.com/recipe/traditional-english-sherry-trifle-strictly-for-the-grown-ups-264327
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    E42: Dík moc, to vypadá validně :) Já jsem našel akorát "moral turpitude", což bude něco jako "morální zkaženost".
    E42
    E42 --- ---
    UMIAKI: Podle oficiálního (?) překladu NOZu by to bylo "act contrary to good morals".
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    Prosím prosím, jak se řekne v anglické právničtině "jednání v rozporu s dobrými mravy"?
    CNV
    CNV --- ---
    Prosím vás, překládá se anglický titul Dame? U Sira je to jednoduché, ale co když mám Dame Elizabeth Taylor, nechávám nebo překládám jako Dáma?
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Díky, pane, budu ti z vděčnosti říkat Izmael :-)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    RIP: "...ze srdce pekla budu po tobě bodat. Z nenávisti na tebe vyplivnu poslední svůj dech."

    P.S. Už od mládí, kdy jsem se zajímal o kytovce, mi hrozně vadilo, že je ten vorvaň velryba. A zdá se, že si s sebou to trauma stále nosím :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Mdlo bylo do toho kontextu málo termínovité (protože to jako samostatné nominativum neobstojí). I když to normálně nedělám, tohle jsem zbaběle nechala na redakci :)
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Ech, do pr, a hned kousek vedle schované: For hate’s sake, I spit my last breath at thee.
    V knížce hned vedle, myslím.
    RIP
    RIP --- ---
    Herdek, nemáte někdo k ruce celý e-text Melvillovy Bílé velryby? Nějak nemůžu najít, jak je tam přeloženo to děsné startrekovské "from hell's heart i stab at thee" a potřebuju to jako kytát. Je to v kapitole popisující třetí den pronásledování MB :-) Díky!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: omlouvám se, vpadl jsem sem postfunucio. mdlo neprošlo?
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Kdyby motolice nahrazovala ten termín, co potřebuju, tak bych ji neváhala použít kruhoústým navzdory (jako laický termín pro návaly závratě je to dostatečně známé). Akorát že zrovna u vertiga/závratě bych českými termíny mohla tapetovat, kdežto ekvivalent dizziness aby jeden pohledal. No nic. Jelikož termín hořel, odeslala jsem původní verzi s obsáhlou pozn. překl. s vylíčením situace a návrhy několika ne úplně ideálních alternativ a budu doufat, že redaktory něco napadne.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORNELA: vertigo není dost odborné? asi mi něco uniklo.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORNELA: nicméně pojmy vznikají tak, že je někdo začne používat. nevím jak translatologicky, ale lingvisticky je to zákonité ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: motolice se pro označení vertiga používá. babička to má ve svých 90 žel až příliš často.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MAIMONIDES: děkuji, vyřídím :)
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    BALAENA: Charge!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam