• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORNELA: vertigo není dost odborné? asi mi něco uniklo.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CORNELA: nicméně pojmy vznikají tak, že je někdo začne používat. nevím jak translatologicky, ale lingvisticky je to zákonité ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: motolice se pro označení vertiga používá. babička to má ve svých 90 žel až příliš často.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MAIMONIDES: děkuji, vyřídím :)
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    BALAENA: Charge!
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    sím sím, potřebovala bych nějaký anglický výkřik typu "Do zbraně!", "Do útoku!" nebo takového něco

    co nejmezinárodnější, většina cílové skupiny nemá angličtinu jako mateřštinu a část z nich s ní dost bojuje
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PECA: Tady šlo ale o překlad do marketinštiny, ve které samozřejmě Mazda nevyrábí obyčejný "kombík", ale "sportovně střižený vůz s elegantní karoserií typu Wagon", nebo nějaký takový hovno.
    KAREN
    KAREN --- ---
    TOMAN: zkousel sis ten ceskej text po sobe precist "izolovane", bez toho prekladu? zni ti to fakt cesky??
    zkus si ho precist, predstavit si, co vsechna ta slova maji vyjadrovat, a prepis to do "lidstiny";) nebo znovu precti anglickej text, prevypravej si v hlave, co vlastne rikaj, a vyjadri to znovu cesky, prirozene... tohle je hodne doslovny a jaksi toporny.
    TOMAN
    TOMAN --- ---
    Trochu odvážně a neuváženě jsem známé slíbil, aniž bych se na text podíval, že pro ní udělám jeden menší EN-CS překlad, celkem 150 slov. Teď jsem to otevřel a mám nepříjemnej pocit, že jsem si vzal příliš velký sousto - je to takový ten typ marketingovýho textu, na který ani v nejmenším nemám talent. Originál i provizorní překlad posílám v příloze. Budu rád když se kdokoliv ozve s nějakými návrhy a podněty jak to vylepšit.



    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Není to ono, to jsem prověřovala, protože jsem se děsila toho, že by to ono bylo :)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Motolice, to je pěkné slovo. Určitě to nebude ono, ale aspoň by byla sranda :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORNELA: Jo, ona to asi bude vina toho původního textu, drobné nepřesnosti se tam vyskytujou. Taky mi ta jejich definice přišla malinko zvláštní, ale co já vím, nejsouc doktorem. Každopádně děkuju, pomohlo, nakonec tam asi dám nějakou tu slabost.

    MADIETTA: V tomhle případě ne, protože je to článek o poruchách vestibulárního aparátu a ten termín by měl buď reflektovat, že jde hlavně o potíže s rovnováhou, nebo by měl aspoň být co nejobecnější. Ona tady ta konkrítní "dizziness" je asi prostě soubor miliónu příznaků, takže já si z nich jeden vyberu a bude.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: a nešlo by teda dizziness překládat jako "pocit na omdlení"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    PECA: jenze ono neslo o obecnou mluvu
    PECA
    PECA --- ---
    KAREN, BOBASH: Ještě jsem neslyšel, že by někdo v obecné mluvě říkal "vagón" něčemu jinému než železničnímu vozidlu. Normálně se takovým autům říká "kombík".
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORNELA: Já si to fyziologicky představit umím, přičemž bych řekla, že "dizziness" jsem sama zažila mnohokrát, kdežto tu pravou závrať tak dvakrát v životě, třeba když mi nějak blbě natekla voda do ucha - to bude asi o něco vzácnější zážitek. Ale pořád mě nenapadá, jak tedy přeložit "dizziness". Mám tady následující vysvětlení těch dvou pojmů:

    Medically speaking, vertigo means that your perception of your body’s movement doesn’t line up with reality (...); Dizziness, on the other hand, refers to spatial disorientation without a false or distorted sense of motion.

    Já se snažím zjistit, zda v ČJ existuje odborný výraz odpovídající "dizziness", a to takový, aby se dal postavit do protikladu k "závrati", tedy té "pravé" závrati. Jediné, co mě napadlo, je "motání hlavy", ale psát "při motání hlavy falešný ani zkreslený pocit pohybu nezažíváte" mi připadá jako protimluv vzhledem k významu slova "motání".

    Je teda samozřejmě možné, že ta definice je nepřesná, nebo že se dizziness do češtiny překládá různě dle konkrétní situace...
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORNELA: Díky - čili jestli to správně chápu, dá se to přeložit jako "rotační závrať" (případně vertigo) a "závrať"? Dle googlu mi totiž připadá, že to, čemu se česky říká "závrať", je s iluzí pohybu spojené vždycky. Hlavně teda hledám přesný termín pro tu dizziness.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Překládám článek o závratích a podobných symptomech. Jak v češtině rozlišit "vertigo" a "dizziness"? "Vertigo" je pocit spojený s iluzí pohybu (sebe nebo okolí), u "dizziness" falešný pocit pohybu chybí. Vertigo překládám samozřejmě jako závrať, to je jasné. Dizziness mám zatím jako motání hlavy, ale nevím, jestli neexistuje přesnější odborný termín - navíc z toho cítím ten pohyb, který by tam dle definice neměl být.
    JOHY
    JOHY --- ---
    UMIAKI: měl by to být ten konec dobrý, všechno dobré...díky!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    JOHY: "So far so good" znamená něco jiného. Je to něco jako "zatím dobrý" nebo "jakž takž".
    "All's well that ends well" zní ten druhý - v idiomech se nemají dělat nezáměrné chyby ;)
    A určitě je nějaký lepší způsob, jak to vyjádřit, ale já na idiomy moc nejsem...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam