CORNELA: Já si to fyziologicky představit umím, přičemž bych řekla, že "dizziness" jsem sama zažila mnohokrát, kdežto tu pravou závrať tak dvakrát v životě, třeba když mi nějak blbě natekla voda do ucha - to bude asi o něco vzácnější zážitek. Ale pořád mě nenapadá, jak tedy přeložit "dizziness". Mám tady následující vysvětlení těch dvou pojmů:
Medically speaking, vertigo means that your perception of your body’s movement doesn’t line up with reality (...); Dizziness, on the other hand, refers to spatial disorientation without a false or distorted sense of motion.
Já se snažím zjistit, zda v ČJ existuje odborný výraz odpovídající "dizziness", a to takový, aby se dal postavit do protikladu k "závrati", tedy té "pravé" závrati. Jediné, co mě napadlo, je "motání hlavy", ale psát "při motání hlavy falešný ani zkreslený pocit pohybu nezažíváte" mi připadá jako protimluv vzhledem k významu slova "motání".
Je teda samozřejmě možné, že ta definice je nepřesná, nebo že se dizziness do češtiny překládá různě dle konkrétní situace...