• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    KAREN
    KAREN --- ---
    TOMAN: zkousel sis ten ceskej text po sobe precist "izolovane", bez toho prekladu? zni ti to fakt cesky??
    zkus si ho precist, predstavit si, co vsechna ta slova maji vyjadrovat, a prepis to do "lidstiny";) nebo znovu precti anglickej text, prevypravej si v hlave, co vlastne rikaj, a vyjadri to znovu cesky, prirozene... tohle je hodne doslovny a jaksi toporny.
    TOMAN
    TOMAN --- ---
    Trochu odvážně a neuváženě jsem známé slíbil, aniž bych se na text podíval, že pro ní udělám jeden menší EN-CS překlad, celkem 150 slov. Teď jsem to otevřel a mám nepříjemnej pocit, že jsem si vzal příliš velký sousto - je to takový ten typ marketingovýho textu, na který ani v nejmenším nemám talent. Originál i provizorní překlad posílám v příloze. Budu rád když se kdokoliv ozve s nějakými návrhy a podněty jak to vylepšit.



    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Není to ono, to jsem prověřovala, protože jsem se děsila toho, že by to ono bylo :)
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Motolice, to je pěkné slovo. Určitě to nebude ono, ale aspoň by byla sranda :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORNELA: Jo, ona to asi bude vina toho původního textu, drobné nepřesnosti se tam vyskytujou. Taky mi ta jejich definice přišla malinko zvláštní, ale co já vím, nejsouc doktorem. Každopádně děkuju, pomohlo, nakonec tam asi dám nějakou tu slabost.

    MADIETTA: V tomhle případě ne, protože je to článek o poruchách vestibulárního aparátu a ten termín by měl buď reflektovat, že jde hlavně o potíže s rovnováhou, nebo by měl aspoň být co nejobecnější. Ona tady ta konkrítní "dizziness" je asi prostě soubor miliónu příznaků, takže já si z nich jeden vyberu a bude.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: a nešlo by teda dizziness překládat jako "pocit na omdlení"?
    KAREN
    KAREN --- ---
    PECA: jenze ono neslo o obecnou mluvu
    PECA
    PECA --- ---
    KAREN, BOBASH: Ještě jsem neslyšel, že by někdo v obecné mluvě říkal "vagón" něčemu jinému než železničnímu vozidlu. Normálně se takovým autům říká "kombík".
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORNELA: Já si to fyziologicky představit umím, přičemž bych řekla, že "dizziness" jsem sama zažila mnohokrát, kdežto tu pravou závrať tak dvakrát v životě, třeba když mi nějak blbě natekla voda do ucha - to bude asi o něco vzácnější zážitek. Ale pořád mě nenapadá, jak tedy přeložit "dizziness". Mám tady následující vysvětlení těch dvou pojmů:

    Medically speaking, vertigo means that your perception of your body’s movement doesn’t line up with reality (...); Dizziness, on the other hand, refers to spatial disorientation without a false or distorted sense of motion.

    Já se snažím zjistit, zda v ČJ existuje odborný výraz odpovídající "dizziness", a to takový, aby se dal postavit do protikladu k "závrati", tedy té "pravé" závrati. Jediné, co mě napadlo, je "motání hlavy", ale psát "při motání hlavy falešný ani zkreslený pocit pohybu nezažíváte" mi připadá jako protimluv vzhledem k významu slova "motání".

    Je teda samozřejmě možné, že ta definice je nepřesná, nebo že se dizziness do češtiny překládá různě dle konkrétní situace...
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORNELA: Díky - čili jestli to správně chápu, dá se to přeložit jako "rotační závrať" (případně vertigo) a "závrať"? Dle googlu mi totiž připadá, že to, čemu se česky říká "závrať", je s iluzí pohybu spojené vždycky. Hlavně teda hledám přesný termín pro tu dizziness.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Překládám článek o závratích a podobných symptomech. Jak v češtině rozlišit "vertigo" a "dizziness"? "Vertigo" je pocit spojený s iluzí pohybu (sebe nebo okolí), u "dizziness" falešný pocit pohybu chybí. Vertigo překládám samozřejmě jako závrať, to je jasné. Dizziness mám zatím jako motání hlavy, ale nevím, jestli neexistuje přesnější odborný termín - navíc z toho cítím ten pohyb, který by tam dle definice neměl být.
    JOHY
    JOHY --- ---
    UMIAKI: měl by to být ten konec dobrý, všechno dobré...díky!
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    JOHY: "So far so good" znamená něco jiného. Je to něco jako "zatím dobrý" nebo "jakž takž".
    "All's well that ends well" zní ten druhý - v idiomech se nemají dělat nezáměrné chyby ;)
    A určitě je nějaký lepší způsob, jak to vyjádřit, ale já na idiomy moc nejsem...
    JOHY
    JOHY --- ---
    "konec dobrý všechno dobré"? nějak více poeticky než "so far so good" nebo "all well that ends well"?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    KAREN: Jo, u nás se šestka v kombíku jmenuje 6 Wagon. A "kombi" jako terminus technicus IMHO nikde nepoužijou, protože tam vždycky bude nějakej stupidní opis typu "stylový model Wagon".
    KAREN
    KAREN --- ---
    ROUMEN: ROUMEN: dik. pes aby se v tom vyznal... ale jo, zrejme to bude ten "wagon" ;/ ted jak se sklonovanim, jak pises - vsechny ty opisy fakt miluju, kvuli pitomymu rozhodnuti marketingovyho oddeleni (nebo manzelky nejakyho sefa...) :(
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    KAREN:
    ROUMEN:
    Po letmém zagůglení to vypadá, že to obchodní značení je v německu mazda 6 kombi, v anglii tourer a ve většině ostatních zemích wagon. Ale to nic nemění na tom, že obecné označení karoserie je kombi apokud to překládáš do češtiny, tak pokud jde o mazdu, držel bych se terminologie jejich stránek v češtině (mazda.cz), oni ti obchodníci nemají rádi jiné než jejich "marketingové" překlady (ani běžné skloňování nevidí rádi i když je to hnusný).
    ROUMEN
    ROUMEN --- ---
    KAREN: Ten tourer je spíš obchodní název. Pro obecné označení typů karosérie bych se držel třeba tohoto členění: https://cs.wikipedia.org/wiki/Automobil#Karoserie.

    Nejsem si úplně jist, ale ve většině zemích se ta mazda 6 jmenuje kombi nebo wagon.
    KAREN
    KAREN --- ---
    používá se u nás českej ekvivalent označení karosérie "Tourer"? je to totéž co kombi? v týhle terminologii fakt plavu... konkrétně jde o Mazdu6, a nejde jen o součást názvu modelu (tam bych to mileráda ponechala).
    MICANA
    MICANA --- ---
    ZCR: Děkuju moc! Je to zjevně ten výložník! (díky i za tip na literaturu)
    ZCR
    ZCR --- ---
    MICANA: slovník námořní terminologie (Velký slovník lodí a moře) říká (1) křížový příčník, (2) vahadlový člun, (3) upínačkový výložník
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Zpět, ono to koukám na té wiki je, u rybářských lodí to je něco jiného a do výšky to asi trčí. Tak děkuju.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Netušíte někdo, co je to tenhletem "outrigger"?
    Outrigger - Wikipedia, the free encyclopedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Outrigger

    Je to něco na zádi třináctimetrové rybářské lodi a jediná zmínka v textu je toto:
    "The boat had a 25-foot tall outrigger at the rear that would interfere with a hoisting..." Jedná se o scénu vyzvedávání raněného rybáře na laně do vrtulníku při záchranné akci. Googlením nacházím jenom samé plováky, které sedm metrů do výšky rozhodně netrčí a vrtulníku by asi nevadily. Různé jachtařské glosáře zatím k ničemu nejsou.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: zkusil bych zkombinovat ty ZCR-ovy malinoostružiny s tím českým označením kultivaru - boysenovy malinoostružiny. nic kuchařsky ustáleného není, afaik.
    ZCR
    ZCR --- ---
    LEMONADECLOUDS, MADIETTA: coby potomek náruživých zahrádkářů, pěstitelů kanadských borůvek a jiných úvek hlásím, že mezi lidem je pojem malinoostružina relativně znám, a pokud bych měl vytknout nějaký authorithativní zdroj nomenklatury, doporučím kataloky P. T. fy STARKL.
    (odrůda TAYBERRY je mimochodem mezilidem vesele počeštěna na [ty] tajbery. A tak podobně.)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: je to do receptů.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    MADIETTA, GAARQ, ZCR: Na Vysočině jsem slyšela říkat i malužiny, ale čertví, co to bylo ve skutečnosti za druh.
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ, MADIETTA: pro tyhle hybridy se často obecně používá označení malinoostružina nebo ostružinomalina (plus ten kultivar)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MADIETTA: ostružiny Olallie, Loganovy ostružiny, Boysenovy ostružiny. u těch youngberries asi jen analogicky Youngovy o. podle míry odbornosti textu by mohlo být i např. "Boysenovy hybridní ostružiny".
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Olallieberry, youngberry, loganberry, boysenberry

    Nemůžu najít, jestli mají tyhle hybridy nějaké ustálené české názvy. Jsem z toho dost divoká. :/ Nevěděl by někdo?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam