úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
PŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
MICANA
---
---
15:52:50 7.8.2016
1 odpověď
MAKROUSEK
: No tak...
MAKROUSEK
---
---
13:09:49 7.8.2016
1 odpověď
±0
MICANA
: Deda Mraz
MICANA
---
---
12:15:33 7.8.2016
2 odpovědi
Mám tu taky jeden velmi anglický dotaz. Existuje nějaký příčetný překlad "Father Christmas"? Ježíška tam nenacpu, jakož ani Santa Clause. Otec Vánoc mi vždycky připadal úplně pitomej a ne zcela logickej, ale asi se k němu budu muset holt uchýlit. Spíš by se mi tedy "líbil" třeba Vánoční dědeček... Nemáte někdo v rukávu ještě něco jiného?
MICANA
---
---
12:12:56 7.8.2016
MADIETTA
: Jinak teda bez legrace, řešila bych to dle kontextu asi opisem (střílím velmi od boku v rychlosti "pudinkový dezert s piškoty", "žloutkový krém s piškoty a... prostě co v tom ještě je"., "vrstvený krémový dezert", tak něco)
PISKVOR
---
---
23:44:55 6.8.2016
+1
MICANA
: Tfui Teufel! Trejfe trajfl?
MADIETTA
---
---
23:06:55 6.8.2016
+4
MICANA
: Pita D. mi může víš co :-D
MICANA
---
---
23:05:14 6.8.2016
2 odpovědi
MADIETTA
: Dita P. tomu říká "trajfl"!
MADIETTA
---
---
21:56:59 6.8.2016
2 odpovědi
sherry trifle - jak bych to řekla česky?
Traditional English Sherry Trifle - Strictly For The Grown Ups! Recipe - Food.com
http://www.food.com/recipe/traditional-english-sherry-trifle-strictly-for-the-grown-ups-264327
UMIAKI
---
---
11:42:25 5.8.2016
E42
: Dík moc, to vypadá validně :) Já jsem našel akorát "moral turpitude", což bude něco jako "morální zkaženost".
E42
---
---
11:20:52 5.8.2016
1 odpověď
UMIAKI
: Podle oficiálního (?) překladu NOZu by to bylo "act contrary to good morals".
UMIAKI
---
---
10:43:16 5.8.2016
1 odpověď
Prosím prosím, jak se řekne v anglické právničtině "jednání v rozporu s dobrými mravy"?
CNV
---
---
0:47:05 3.8.2016
Prosím vás, překládá se anglický titul Dame? U Sira je to jednoduché, ale co když mám Dame Elizabeth Taylor, nechávám nebo překládám jako Dáma?
RIP
---
---
15:06:14 1.8.2016
+2
GARAGUN
: Díky, pane, budu ti z vděčnosti říkat Izmael :-)
GARAGUN
---
---
15:02:39 1.8.2016
1 odpověď
RIP
: "...ze srdce pekla budu po tobě bodat. Z nenávisti na tebe vyplivnu poslední svůj dech."
P.S. Už od mládí, kdy jsem se zajímal o kytovce, mi hrozně vadilo, že je ten vorvaň velryba. A zdá se, že si s sebou to trauma stále nosím :)
MICANA
---
---
14:16:25 1.8.2016
GAARQ
: Mdlo bylo do toho kontextu málo termínovité (protože to jako samostatné nominativum neobstojí). I když to normálně nedělám, tohle jsem zbaběle nechala na redakci :)
RIP
---
---
13:43:49 1.8.2016
RIP
: Ech, do pr, a hned kousek vedle schované: For hate’s sake, I spit my last breath at thee.
V knížce hned vedle, myslím.
RIP
---
---
13:35:15 1.8.2016
2 odpovědi
Herdek, nemáte někdo k ruce celý e-text Melvillovy Bílé velryby? Nějak nemůžu najít, jak je tam přeloženo to děsné startrekovské "from hell's heart i stab at thee" a potřebuju to jako kytát. Je to v kapitole popisující třetí den pronásledování MB :-) Díky!
GAARQ
---
---
12:42:57 1.8.2016
1 odpověď
MICANA
: omlouvám se, vpadl jsem sem postfunucio. mdlo neprošlo?
MICANA
---
---
11:57:13 1.8.2016
1 odpověď
+2
GAARQ
: Kdyby motolice nahrazovala ten termín, co potřebuju, tak bych ji neváhala použít kruhoústým navzdory (jako laický termín pro návaly závratě je to dostatečně známé). Akorát že zrovna u vertiga/závratě bych českými termíny mohla tapetovat, kdežto ekvivalent dizziness aby jeden pohledal. No nic. Jelikož termín hořel, odeslala jsem původní verzi s obsáhlou pozn. překl. s vylíčením situace a návrhy několika ne úplně ideálních alternativ a budu doufat, že redaktory něco napadne.
GAARQ
---
---
9:10:49 1.8.2016
1 odpověď
CORNELA
: vertigo není dost odborné? asi mi něco uniklo.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam