• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    BOS: podnikatelé.
    sedí mi tam i negativní konotace k termínu podnikatel, kterou tu (bohužel) máme
    BOS
    BOS --- ---
    CADAVRE: obchodní společnost?
    CADAVRE
    CADAVRE --- ---
    Překládám teď jeden ekonomický odborný text a pravidelně se tam objevuje slovo capitalist. Nenapadá vás někoho vhodný překlad? Používat slovo kapitalista mi nezní moc česky, alternativy (podnikatel, korporace),které mě napadají, mají zase trochu jiný význam.

    Příklad použití ve větě:

    Only because the extra costs of producing in China were less than their gains from paying low Chinese wages did
    capitalists move there. Nor did laws compel US capitalists to spend any of those extra profits to help US workers, their families, or their communities devastated by those capitalists’ relocation decisions.
    SINEAD
    SINEAD --- ---
    KAREN: Vidis to zni logicky. Diky.
    KAREN
    KAREN --- ---
    SINEAD: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-)
    Nejspíš ve smyslu bolesti zad jakožto příznaku závažnějšího (např. zhoubnýho) onemocnění.

    + Prostým vygooglením tý věty (pokud rovnou nemáš celej článek) zjistíš níže, že "Less than 1 per cent of back pain is due to more sinister pathologies including cancer (about 0.7 per cent - generally unlikely unless the patient has previously had cancer), and spinal infections (0.01 per cent).2"

    Acute and sub-acute back pain | GPonline
    http://www.gponline.com/acute-sub-acute-back-pain/article/911433
    SINEAD
    SINEAD --- ---
    Poradi mi nekdo co znamena "sinister cause" a "non-sinister cause" ve smyslu lekarskeho vyrazu? Jde napr. o pricinu bolesti zad, viz. veta:
    "Back pain can be sinister or non-sinister; generally most of what is seen in general practice is non-sinister."
    slovniky hazi "zlovestny" :)))
    MAGGIE
    MAGGIE --- ---
    díky za reakce, další slovíčko do zásoby
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    PISKVOR: U pickupu jo. Ale u normálního auta je tailgate ta věc na konci kterou se leze do kufru. 5th door jsem nikdy moc nepotkal.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    delate tu nekdo preklady pro Simon&Schuster? Chtel bych tam s nekym mluvit...budou vydavat v pristim roce knizku kterou bych rad pomohl prelozit do cestiny, bez pomoci preklad asi nevznikne v dohledne dobe kvuli velikosti naseho trhu...dokazal by me tu nekdo nasmerovat? Autora sem uz kontaktoval, ale vsechny procesy ma v rukou nakladatel..dik
    BOS
    BOS --- ---
    BOS: prostě "zadní dveře", ať už jsou jakýkoliv :-)
    BOS
    BOS --- ---
    PISKVOR: každá automobilka tomu říká jinak. u značek, jako je Seat apod., jsou tailgate "dveře zavazadlového prostoru" nebo "5. dveře".
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BOBASH: Dosud jsem žil v přesvědčení, že tailgate je toto: http://usatruck.net/images/D/-750Tailgate%20Protector%20Red.jpg
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MAGGIE: pátý dveře jsou "tailgate", ne 5th door...
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    ULTRAMARINE: VANEK: KAREN: díky moc
    MAGGIE
    MAGGIE --- ---
    jak správně přeložit: Výroba výztuže ovíjením pro uzavřený kompozitový rám 5. dveří?

    jedna z mých variant zní: manufacturing of reinforcement by winding for the 5th door with closed composite frame,

    ale už z těch všech obměn začínám blbnout, předem díky
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: Mě by naopak asi nenapadlo nic jiného, než že dotyčná prostě začala tonout: už kvůli tomu, že k sebevraždě nevolila bych veřejné koupaliště, a kdyby jo, jdu tam radši v noci.
    Jinak ty rybníky jsou pěkné místo a zajímavý fenomén, vůbec by mi nevadilo mít něco takového ve Stromovce. Samozřejmě hodnotím jen dámský, na pánském -- známém to gay lovišti -- jsem nebyla.
    FLU
    FLU --- ---
    ZCR: plovarna (v tom smyslu, ze si tam muzes jit legalne zaplavat) to je. charakterem to vsak ma blize k prirodnimu koupalisti. zkratka rybnik. a nerekl bych, ze si nikdo netroufl do vody. zkratka tam jen stali a misto poskytnuti pomoci hyenisticky civeli na cizi nestesti.
    Hampstead Ponds - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hampstead_Ponds

    CORWEX: prijde mi, ze ten clanek z BBC nemusi byt nutne v rozporu s Baden-Powellem. zkratka jen konstatuje, ze ta zena se topila za prihlizeni ostatnich, aniz by poskytoval jakoukoli informaci o tom, zda se zacala topit nestastnou nahodou, svym pricinenim (respektive pricinenim nekoho jineho).

    je pak otazkou, jestli se za tech 100+ let neposunul vyznam spojeni "to drown oneself", ale jinak se mi to zda jednoznacne.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: (byla to opravdu plovárna? je mi divné, že by se zdůrazňovalo, že si nikdo netroufl do vody - kor bylo-li to v sezóně)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Dotaz nikoli překladový, ale výkladový - Baden-Powell se ve Scouting for Boys zmiňuje o případu utonutí, přikládám dva různé popisy ze dvou různých vydání (první vyšlo v roce 1908, autor pak knížku průběžně přepisoval). Nejdřív mi připadalo jasné, že dotyčná spáchala sebevraždu, ale teď si nejsem jistý, zda to v textu stejně jasně vnímali i doboví čtenáři: jednak nevím, zda by se topila za bílého dne na veřejné plovárně (která tam je), jednak jsem na webu BBC našel článek s formulací, která by spíš odpovídala neštěstí: "Baden-Powell was outraged by an episode in which a woman drowned in a pond at Hampstead while a crowd looked on."

    On the other hand there was a disgraceful scene which occurred at Hampstead, where a woman drowned herself before a whole lot of people in a shallow pond, and took half an hour doing it, while not one of them had the pluck to go in and bring her out. ... and so let the poor woman drown before their eyes.

    Remember the case at the Hampstead Ponds when a woman drowned herself in shallow water before a whole lot of men, who were too frightened to do anything but shout to her. ... And she was drowned before their eyes.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    GAARQ: Dvojenec zní dobře!
    ZCR
    ZCR --- ---
    JULIANNE: (v rámci průzkumu možností bych připomněl, a tím pádem asi i vyloučil, dvojáky z Lemovy Planety Eden)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam