• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BOBASH: Dosud jsem žil v přesvědčení, že tailgate je toto: http://usatruck.net/images/D/-750Tailgate%20Protector%20Red.jpg
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MAGGIE: pátý dveře jsou "tailgate", ne 5th door...
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    ULTRAMARINE: VANEK: KAREN: díky moc
    MAGGIE
    MAGGIE --- ---
    jak správně přeložit: Výroba výztuže ovíjením pro uzavřený kompozitový rám 5. dveří?

    jedna z mých variant zní: manufacturing of reinforcement by winding for the 5th door with closed composite frame,

    ale už z těch všech obměn začínám blbnout, předem díky
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: Mě by naopak asi nenapadlo nic jiného, než že dotyčná prostě začala tonout: už kvůli tomu, že k sebevraždě nevolila bych veřejné koupaliště, a kdyby jo, jdu tam radši v noci.
    Jinak ty rybníky jsou pěkné místo a zajímavý fenomén, vůbec by mi nevadilo mít něco takového ve Stromovce. Samozřejmě hodnotím jen dámský, na pánském -- známém to gay lovišti -- jsem nebyla.
    FLU
    FLU --- ---
    ZCR: plovarna (v tom smyslu, ze si tam muzes jit legalne zaplavat) to je. charakterem to vsak ma blize k prirodnimu koupalisti. zkratka rybnik. a nerekl bych, ze si nikdo netroufl do vody. zkratka tam jen stali a misto poskytnuti pomoci hyenisticky civeli na cizi nestesti.
    Hampstead Ponds - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hampstead_Ponds

    CORWEX: prijde mi, ze ten clanek z BBC nemusi byt nutne v rozporu s Baden-Powellem. zkratka jen konstatuje, ze ta zena se topila za prihlizeni ostatnich, aniz by poskytoval jakoukoli informaci o tom, zda se zacala topit nestastnou nahodou, svym pricinenim (respektive pricinenim nekoho jineho).

    je pak otazkou, jestli se za tech 100+ let neposunul vyznam spojeni "to drown oneself", ale jinak se mi to zda jednoznacne.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: (byla to opravdu plovárna? je mi divné, že by se zdůrazňovalo, že si nikdo netroufl do vody - kor bylo-li to v sezóně)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Dotaz nikoli překladový, ale výkladový - Baden-Powell se ve Scouting for Boys zmiňuje o případu utonutí, přikládám dva různé popisy ze dvou různých vydání (první vyšlo v roce 1908, autor pak knížku průběžně přepisoval). Nejdřív mi připadalo jasné, že dotyčná spáchala sebevraždu, ale teď si nejsem jistý, zda to v textu stejně jasně vnímali i doboví čtenáři: jednak nevím, zda by se topila za bílého dne na veřejné plovárně (která tam je), jednak jsem na webu BBC našel článek s formulací, která by spíš odpovídala neštěstí: "Baden-Powell was outraged by an episode in which a woman drowned in a pond at Hampstead while a crowd looked on."

    On the other hand there was a disgraceful scene which occurred at Hampstead, where a woman drowned herself before a whole lot of people in a shallow pond, and took half an hour doing it, while not one of them had the pluck to go in and bring her out. ... and so let the poor woman drown before their eyes.

    Remember the case at the Hampstead Ponds when a woman drowned herself in shallow water before a whole lot of men, who were too frightened to do anything but shout to her. ... And she was drowned before their eyes.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    GAARQ: Dvojenec zní dobře!
    ZCR
    ZCR --- ---
    JULIANNE: (v rámci průzkumu možností bych připomněl, a tím pádem asi i vyloučil, dvojáky z Lemovy Planety Eden)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    JULIANNE: hm, dubl už je zabraný, IDLEin binár je formálně ok, ale u mě osobně vyvoval patrně mylný dojem výlučné dvojice (buď a nebo). napadl mě ještě diplon, ale řečtina už není ve flóru. co dvojenec?
    IDLE
    IDLE --- ---
    JULIANNE: Hříčka nevím, na prosté označení mě napadá třeba binár.
    LUSKA
    LUSKA --- ---
    Nemáte někdo tipy, jak se vypořádat s pirátským "aaarrr" při překladu do ČJ? Předem moc dík
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Napadá někoho inteligentní překlad výrazu "double" v následujícím kontextu? V povídce jde o označení lidí, kteří mají díky augmentaci dvě osobnosti (a zároveň je to v angličtině trochu slovní hříčka na význam "double" jako přízrak, dvojník ve fantaskním smyslu...). Na zachování hříčky už jsem poněkud rezignovala, ale stejně mě (možná i díky této hodině) nenapadá nic, co by znělo dost dobře.

    To jsem si na sebe prosím ušila sama. Ale větší kokosák už mám za sebou: jak v češtině psát o člověku se dvěma osobnostmi, ještě k tomu každou jiného pohlaví. "Chief inspector A. J. Gaillard knew to expect trouble when the circus arrived to Oberon," zní naprosto normálně. "Vrchní inspektor A. J. Gaillardovi tušili, že mohou očekávat potíže, už když cirkus na palubě zásobovací lodi z Ganymedu dorazil na Oberon," je už na první pohled divné a postupně je to ještě divnější ("Inspektor strnuli...").
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ULTRAMARINE: Na slova jo, ale na znaky to u sciences může být podobně v aj/cj.
    Bohuzel stezejni je to "pokud byvaji napsany dobre" :(
    ULTRAMARINE
    ULTRAMARINE --- ---
    ACHERON: u vedeckych clanku, pokud byvaji napsany dobre, tak je anglictina o neco malo kondenzovanejsi a clanky byvaji kratsi o kousek oproti ceskym.
    Pokud se jedna o socialni nauky a podobny rozvlacny texty, tak anglicka verze mi vetsinou vychazi o nejakych 10-15 procent delsi.
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    KAREN: VANEK: díky, jde o odborný text, sociální vědy, tak beru přepočet u beletrie, jestli někdo nenabídne něco lepšího :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ACHERON: U beletrie mi vycházel český překlad zhruba o 10 % znaků kratší než anglický originál.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ACHERON: zalezi na typu textu / zanru, ale u "komerce" se mi natahujou preklady do AJ o 1/4-1/3 nekdy
    ACHERON
    ACHERON --- ---
    zdravím, nevíte, jaký je průměrný "conversion rate" co do počtu slov při překladu z ČJ do AJ? Mám vydat anglický překlad český knížky a musím odhadnout počet slov v anglické verzi z českého textu...
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Z Anglie nám chodí coby zálohová faktura právě "pro forma invoice". Od několika firem.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam