• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    QAMAR
    QAMAR --- ---
    BRUSINKA: Já o tom teda taky nic nevím, ale z podrobného průzkumu vyplývá, co říká
    RIP - "parasismique" je konstrukce, stavba, design apod., česky antiseismický nebo odolný proti zemětřesení, ale "sismographe parasismique" v reálu neexistuje...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: nemůže to být seizmograf pro prevenci důsledků zemětřesení? vycházím z té srovnávané supercitlivosti.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: To jako kdyz se to zacne trast, tak seismograf zazvoni, aby lidi meli cas utyct, bych tipoval.
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Vypadá to dost divně; jisté je jediné: u parasismique je stopro předpona jiná než para- jako vedle, paralelně s, anóbrž je to jistě ta druhá, to jest od "parer", ochránit před čím, jako u parapluie nebo pare-brise. Čili na beton to bude "antiseismický", jako u architektury (a-ý dům, dům odolávající dobře zemětřesení). Ale to spojení "antiseismický seismograf" je fakt úchylný :-)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Uměl by mi někdo prosím poradit, jak přeložit "sismographe parasismique" ? Bohužel jsou moje znalosti těchto odvětví tak malé, že nepoznám, jestli je to smyšlený termín podtrhující absurdnost situace, nebo je to něco existujícího. Je to z divadelní hry, z části, kde je prezentováno zařízení na odhalování tlukotu lidského srdce, takže oboje je možné. Děkuju předem

    (Celá věta: Le détecteur de battements de cœurs est doté d’une mémoire extrêmement puissante et d’une sensibilité comparable aux sismographes parasismiques.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: ,D
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Děkuju moc. Ještě tady mám "agile caretaker for global market leaders", neboli angažovaného domovního důvěrníka. Bože Vávro.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: zároveň se mi tam vkrádá "z první/druhé ruky"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Že jo? Musím ale nějak vymyslet, jak o tom přesvědčit naše PR.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: dost divně ;( spíš mám zažitý fráze typu "vše na jednom místě", "pod jednou střechou" apod.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Jak vám zní fráze "služby z jedné ruky" případně "vše z jedné ruky"? Nějak mi to nejde přes pysky, ale mám tu v angličtině "services provided from one hand", takže nemám moc na výběr.
    FLU
    FLU --- ---
    BOBASH: Hele, mne oznaceni "remeslne pivo" vubec nevadi a bezne jej pouzivam. Ty moje vymysly byly snahou o nejaky alternativni termin :)

    Kazdopadne i to "remeslnne pivo" je osemetny preklad, protoze v Anglii a ve Spojenych statech jsou "craft beers" vesmes produkovany v pivovarech velikosti Bernarda (a vetsich), ktere mereno ceskou optikou jsou nekde na urovni velkeho a vicemene prumysloveho pivovaru. Nehlede na to, ze rada velkych znacek si do portfolia zaradila taky nejake to "craft beer", ktere se nicmene vari uz ciste prumyslovym zpusobem (akorat ho treba nepasterizuji a nefiltruji).
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: V tom případě to bude nutné rozšířit na "řemeslné pivo s příběhem". :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: Proto je tam "jánevímtřeba": zrovna mám jiné, naléhavější úkoly než vymýšlet hipsterům, jak mají správně říkat pekárně.
    BOBASH: Asi nakonec jo. Ono koneckonců asi i v té angličtině "artisan bread" a "craft beer" tyhle věci ještě nedávno neexistovaly.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Pekařská dílna je jako zámečnická kuchyně.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MICANA: U toho pivovaru je problém, že "malý pivovar" byl ještě nedávno i Bernard, což je normální průmyslový podnik. "Minipivovar" už je jasněji definovaný (a odpovídá anglickému "micro brewery"), ale pořád to je o té velikosti a ne způsobu výroby. Podle mě to tahá za uši jen proto, že je to novotvar, ale dřív nic jako "řemeslný pivovar" nebylo, protože takové byly všechny.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BOBASH: Pořád mi to dře uši. Poprvé jsem to zaregistrovala někdy před pěti lety s nástupem takového toho návratu ke všemu poctivému a lokálnímu, a je to pro mě z ranku takových těch falešných sloganů typu "poctivé chipsy jako od vaší babičky". Ten rozdíl samozřejmě chápu, jenom v tom hodně cítím ten otrocký překlad a myslím si, že v zemi minipivovarů fakt není nutnej a že by stačila "malá pekárna", "rodinná pekárna" nebo jánevímtřeba "pekařská dílna". Ale no jo. Až se bude běžně říkat "kraftové", tak se teprv půjdu zahrabat.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MICANA: Pekárna ani pivovar právě řemeslo být nemusejí. Odkolek nebo Gambrinus jsou průmysl. A "řemeslný" pro mě naprosto přesně vystihuje ten rozdíl mezi tím provozem i produktem. Gambrinus je obrovská fabrika, ze které teče pivo naprosto precizné průmyslové kvality, vždycky stejné, hlídané stroji etc.
    Z Clocku nebo Mordýře si přivezeš sud daného piva z jedné várky, potom z druhé várky, a je to trochu jiné, protože to vaření piva pořád řídí sládek ručně. Ten rozdíl "průmysl vs. řemeslo" mi přijde možná důležitější než "malé vs. velké".
    MICANA
    MICANA --- ---
    BOBASH: Když "řemeslný" je teď takové módní slovo, za kterým vidím právě jenom křečovitou snahu o překlad "artisan" nebo "craft" tam, kde se to vůbec doslovně překládat nemusí. U každé "řemeslné pekárny" se trochu zarazím, protože jaká by měla být jiná, žejo. Pekařství je řemeslo, ať ten chleba doma hňácá táta se synem, nebo ho lisuje Babiš. Pivovarnictví taky.
    ZLOKOCKA
    ZLOKOCKA --- ---
    BOBASH: Uvidíme, co řekne úpravce. Ale něco mi říká, že tohle je poslední problém, který bude řešit :).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam