• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: zároveň se mi tam vkrádá "z první/druhé ruky"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Že jo? Musím ale nějak vymyslet, jak o tom přesvědčit naše PR.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: dost divně ;( spíš mám zažitý fráze typu "vše na jednom místě", "pod jednou střechou" apod.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Jak vám zní fráze "služby z jedné ruky" případně "vše z jedné ruky"? Nějak mi to nejde přes pysky, ale mám tu v angličtině "services provided from one hand", takže nemám moc na výběr.
    FLU
    FLU --- ---
    BOBASH: Hele, mne oznaceni "remeslne pivo" vubec nevadi a bezne jej pouzivam. Ty moje vymysly byly snahou o nejaky alternativni termin :)

    Kazdopadne i to "remeslnne pivo" je osemetny preklad, protoze v Anglii a ve Spojenych statech jsou "craft beers" vesmes produkovany v pivovarech velikosti Bernarda (a vetsich), ktere mereno ceskou optikou jsou nekde na urovni velkeho a vicemene prumysloveho pivovaru. Nehlede na to, ze rada velkych znacek si do portfolia zaradila taky nejake to "craft beer", ktere se nicmene vari uz ciste prumyslovym zpusobem (akorat ho treba nepasterizuji a nefiltruji).
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: V tom případě to bude nutné rozšířit na "řemeslné pivo s příběhem". :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK: Proto je tam "jánevímtřeba": zrovna mám jiné, naléhavější úkoly než vymýšlet hipsterům, jak mají správně říkat pekárně.
    BOBASH: Asi nakonec jo. Ono koneckonců asi i v té angličtině "artisan bread" a "craft beer" tyhle věci ještě nedávno neexistovaly.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Pekařská dílna je jako zámečnická kuchyně.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MICANA: U toho pivovaru je problém, že "malý pivovar" byl ještě nedávno i Bernard, což je normální průmyslový podnik. "Minipivovar" už je jasněji definovaný (a odpovídá anglickému "micro brewery"), ale pořád to je o té velikosti a ne způsobu výroby. Podle mě to tahá za uši jen proto, že je to novotvar, ale dřív nic jako "řemeslný pivovar" nebylo, protože takové byly všechny.
    MICANA
    MICANA --- ---
    BOBASH: Pořád mi to dře uši. Poprvé jsem to zaregistrovala někdy před pěti lety s nástupem takového toho návratu ke všemu poctivému a lokálnímu, a je to pro mě z ranku takových těch falešných sloganů typu "poctivé chipsy jako od vaší babičky". Ten rozdíl samozřejmě chápu, jenom v tom hodně cítím ten otrocký překlad a myslím si, že v zemi minipivovarů fakt není nutnej a že by stačila "malá pekárna", "rodinná pekárna" nebo jánevímtřeba "pekařská dílna". Ale no jo. Až se bude běžně říkat "kraftové", tak se teprv půjdu zahrabat.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    MICANA: Pekárna ani pivovar právě řemeslo být nemusejí. Odkolek nebo Gambrinus jsou průmysl. A "řemeslný" pro mě naprosto přesně vystihuje ten rozdíl mezi tím provozem i produktem. Gambrinus je obrovská fabrika, ze které teče pivo naprosto precizné průmyslové kvality, vždycky stejné, hlídané stroji etc.
    Z Clocku nebo Mordýře si přivezeš sud daného piva z jedné várky, potom z druhé várky, a je to trochu jiné, protože to vaření piva pořád řídí sládek ručně. Ten rozdíl "průmysl vs. řemeslo" mi přijde možná důležitější než "malé vs. velké".
    MICANA
    MICANA --- ---
    BOBASH: Když "řemeslný" je teď takové módní slovo, za kterým vidím právě jenom křečovitou snahu o překlad "artisan" nebo "craft" tam, kde se to vůbec doslovně překládat nemusí. U každé "řemeslné pekárny" se trochu zarazím, protože jaká by měla být jiná, žejo. Pekařství je řemeslo, ať ten chleba doma hňácá táta se synem, nebo ho lisuje Babiš. Pivovarnictví taky.
    ZLOKOCKA
    ZLOKOCKA --- ---
    BOBASH: Uvidíme, co řekne úpravce. Ale něco mi říká, že tohle je poslední problém, který bude řešit :).
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ZLOKOCKA: Jestli se ti to tam vleze na délku, tak je to dobrý řešení, co jsem tak koukal když objednáváme pivo, tak je to plus mínus nastejno obě verze.
    ZLOKOCKA
    ZLOKOCKA --- ---
    BOBASH: Použiju pivo z minipivovaru, to řemeslné mi nějak nejde přes klávesnici.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    FLU: Hlavně prosím ne "fortelné pivo". Fortelný nic neznamená, to může být stejně dobře Gambrinus jako Sv. Norbert. Craft beer je terminus technicus a znamená to pivo z malého pivovaru, kde se to dělá "neprůmyslově". Takže u nás "řemeslný pivovar", "malý pivovar", "mikropivovar".

    ATUARFIK: Pivní speciál není úplně totéž - pivní speciál může být klidně nějaké pivo z velkého průmyslového pivovaru, které je mimo "standardní nabídku".

    ZLOKOCKA:
    http://www.pivovarclock.cz/catalog/confirmation/
    http://www.pivovarmordyr.cz/
    http://www.pivovar-raven.cz/
    http://www.pivohusar.cz/
    http://www.nachmelenaopice.cz/cs/
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    ZLOKOCKA: hele pivovary poměrně běžné používají "řemeslné".
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZLOKOCKA: Jako první mě napadlo "piva z malých pivovarů" ("pivo z malého pivovaru"?), internet ještě nabízí termíny "pivo z minipivovaru" a "pivní speciál".
    Zdroje:
    Českomoravský svaz minipivovarů - pivo, pivovary, minipivo, minipivovary, pivní
    http://www.minipivo.cz/
    Pivní speciály | Pivnídárky.cz
    https://www.pivnidarky.cz/c/pivni-specialy/
    FLU
    FLU --- ---
    FLU: popripade "fortelné pivo" (ale to uz mne taha za usi, nehlede na to, ze spousta lidi nevi, co je to fortel:)
    FLU
    FLU --- ---
    ZLOKOCKA: rukodělné pivo (?)
    ZLOKOCKA
    ZLOKOCKA --- ---
    Jak co nejmin prasacky prelozit "craft beer"? Kraftove mi rve oci z dulku, remeslne jeste vic... Diky
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam