• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIA09, RIP: torx to není, to je úplně jiný druh drážky... možná bych se zkusil zeptat ještě v kutilských auditkách
    [ PRACOVNÍ DÍLNA A JEJÍ NÁŘADÍ: fotky, typy, recenze, zkušenosti ]
    [ KUTÍME A VYRÁBÍME aneb, co si sami neuděláme, to nemáme :-) ]
    LIA09
    LIA09 --- ---
    RIP: Bohužel mám v tom hnízdě pojmů i cca tři typy torxů, takže potřebuju být co nejspecifičtější... Asi skončím něčím nepěkným ("typu clutch") a dotazem klientovi.
    RIP
    RIP --- ---
    LIA09: Spíš tuším, že na to nic českého nebude. Snad by to šlo schovat pod obecnější "torx drážka", i když teda přesně tuhle divočinu s tím pentličkovým tvarem v žádné torx sadě, kterému mi gůglí obrázky vygůglují, fakt nevidím...
    MICANA
    MICANA --- ---
    FORDOVA: Děkuju, krása!
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, tuší někdo, jak se překládá clutch, jde-li o typ drážky na hlavě šroubu/vrutu? Viz obrázek: https://thecraftsmanblog.com/wp-content/uploads/2013/09/Screw-Drive-Types.png (první řada, třetí zprava)
    FORDOVA
    FORDOVA --- ---
    FORDOVA: Nezvalův překlad.
    FORDOVA
    FORDOVA --- ---
    MICANA: Ach, najdi květy jako židle!
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, nemáte někdo po ruce českou verzi Rimbaudovy básně "Co se říká básníkovi o květech"? V 9. sloce 4. části se tam nachází verš "Trouve des Fleurs qui soient des chaises", tedy cca "najdi květy, které jsou židle" a já bych potřebovala vědět, zda a jak je to tam převedeno do češtiny.
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    BRUSINKA: seismometr (systému) pro včasné varování

    Ne že bych to snad někde našel nebo dokonce rozuměl seismografii, ale i ten sismographe parasismique je podle všeho trochu básnická licence. Tak jestli to není moc nepoetické, snad by se dalo takhle.
    QAMAR
    QAMAR --- ---
    BRUSINKA: Já o tom teda taky nic nevím, ale z podrobného průzkumu vyplývá, co říká
    RIP - "parasismique" je konstrukce, stavba, design apod., česky antiseismický nebo odolný proti zemětřesení, ale "sismographe parasismique" v reálu neexistuje...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: nemůže to být seizmograf pro prevenci důsledků zemětřesení? vycházím z té srovnávané supercitlivosti.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: To jako kdyz se to zacne trast, tak seismograf zazvoni, aby lidi meli cas utyct, bych tipoval.
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Vypadá to dost divně; jisté je jediné: u parasismique je stopro předpona jiná než para- jako vedle, paralelně s, anóbrž je to jistě ta druhá, to jest od "parer", ochránit před čím, jako u parapluie nebo pare-brise. Čili na beton to bude "antiseismický", jako u architektury (a-ý dům, dům odolávající dobře zemětřesení). Ale to spojení "antiseismický seismograf" je fakt úchylný :-)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Uměl by mi někdo prosím poradit, jak přeložit "sismographe parasismique" ? Bohužel jsou moje znalosti těchto odvětví tak malé, že nepoznám, jestli je to smyšlený termín podtrhující absurdnost situace, nebo je to něco existujícího. Je to z divadelní hry, z části, kde je prezentováno zařízení na odhalování tlukotu lidského srdce, takže oboje je možné. Děkuju předem

    (Celá věta: Le détecteur de battements de cœurs est doté d’une mémoire extrêmement puissante et d’une sensibilité comparable aux sismographes parasismiques.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: ,D
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Děkuju moc. Ještě tady mám "agile caretaker for global market leaders", neboli angažovaného domovního důvěrníka. Bože Vávro.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: zároveň se mi tam vkrádá "z první/druhé ruky"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Že jo? Musím ale nějak vymyslet, jak o tom přesvědčit naše PR.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: dost divně ;( spíš mám zažitý fráze typu "vše na jednom místě", "pod jednou střechou" apod.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Jak vám zní fráze "služby z jedné ruky" případně "vše z jedné ruky"? Nějak mi to nejde přes pysky, ale mám tu v angličtině "services provided from one hand", takže nemám moc na výběr.
    FLU
    FLU --- ---
    BOBASH: Hele, mne oznaceni "remeslne pivo" vubec nevadi a bezne jej pouzivam. Ty moje vymysly byly snahou o nejaky alternativni termin :)

    Kazdopadne i to "remeslnne pivo" je osemetny preklad, protoze v Anglii a ve Spojenych statech jsou "craft beers" vesmes produkovany v pivovarech velikosti Bernarda (a vetsich), ktere mereno ceskou optikou jsou nekde na urovni velkeho a vicemene prumysloveho pivovaru. Nehlede na to, ze rada velkych znacek si do portfolia zaradila taky nejake to "craft beer", ktere se nicmene vari uz ciste prumyslovym zpusobem (akorat ho treba nepasterizuji a nefiltruji).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam