• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ZCR
    ZCR --- ---
    LIA09, RIP: torx to není, to je úplně jiný druh drážky... možná bych se zkusil zeptat ještě v kutilských auditkách
    [ PRACOVNÍ DÍLNA A JEJÍ NÁŘADÍ: fotky, typy, recenze, zkušenosti ]
    [ KUTÍME A VYRÁBÍME aneb, co si sami neuděláme, to nemáme :-) ]
    LIA09
    LIA09 --- ---
    RIP: Bohužel mám v tom hnízdě pojmů i cca tři typy torxů, takže potřebuju být co nejspecifičtější... Asi skončím něčím nepěkným ("typu clutch") a dotazem klientovi.
    RIP
    RIP --- ---
    LIA09: Spíš tuším, že na to nic českého nebude. Snad by to šlo schovat pod obecnější "torx drážka", i když teda přesně tuhle divočinu s tím pentličkovým tvarem v žádné torx sadě, kterému mi gůglí obrázky vygůglují, fakt nevidím...
    MICANA
    MICANA --- ---
    FORDOVA: Děkuju, krása!
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, tuší někdo, jak se překládá clutch, jde-li o typ drážky na hlavě šroubu/vrutu? Viz obrázek: https://thecraftsmanblog.com/wp-content/uploads/2013/09/Screw-Drive-Types.png (první řada, třetí zprava)
    FORDOVA
    FORDOVA --- ---
    FORDOVA: Nezvalův překlad.
    FORDOVA
    FORDOVA --- ---
    MICANA: Ach, najdi květy jako židle!
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, nemáte někdo po ruce českou verzi Rimbaudovy básně "Co se říká básníkovi o květech"? V 9. sloce 4. části se tam nachází verš "Trouve des Fleurs qui soient des chaises", tedy cca "najdi květy, které jsou židle" a já bych potřebovala vědět, zda a jak je to tam převedeno do češtiny.
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    BRUSINKA: seismometr (systému) pro včasné varování

    Ne že bych to snad někde našel nebo dokonce rozuměl seismografii, ale i ten sismographe parasismique je podle všeho trochu básnická licence. Tak jestli to není moc nepoetické, snad by se dalo takhle.
    QAMAR
    QAMAR --- ---
    BRUSINKA: Já o tom teda taky nic nevím, ale z podrobného průzkumu vyplývá, co říká
    RIP - "parasismique" je konstrukce, stavba, design apod., česky antiseismický nebo odolný proti zemětřesení, ale "sismographe parasismique" v reálu neexistuje...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    RIP: nemůže to být seizmograf pro prevenci důsledků zemětřesení? vycházím z té srovnávané supercitlivosti.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: To jako kdyz se to zacne trast, tak seismograf zazvoni, aby lidi meli cas utyct, bych tipoval.
    RIP
    RIP --- ---
    BRUSINKA: Vypadá to dost divně; jisté je jediné: u parasismique je stopro předpona jiná než para- jako vedle, paralelně s, anóbrž je to jistě ta druhá, to jest od "parer", ochránit před čím, jako u parapluie nebo pare-brise. Čili na beton to bude "antiseismický", jako u architektury (a-ý dům, dům odolávající dobře zemětřesení). Ale to spojení "antiseismický seismograf" je fakt úchylný :-)
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Uměl by mi někdo prosím poradit, jak přeložit "sismographe parasismique" ? Bohužel jsou moje znalosti těchto odvětví tak malé, že nepoznám, jestli je to smyšlený termín podtrhující absurdnost situace, nebo je to něco existujícího. Je to z divadelní hry, z části, kde je prezentováno zařízení na odhalování tlukotu lidského srdce, takže oboje je možné. Děkuju předem

    (Celá věta: Le détecteur de battements de cœurs est doté d’une mémoire extrêmement puissante et d’une sensibilité comparable aux sismographes parasismiques.)
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: ,D
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Děkuju moc. Ještě tady mám "agile caretaker for global market leaders", neboli angažovaného domovního důvěrníka. Bože Vávro.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: zároveň se mi tam vkrádá "z první/druhé ruky"...
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    KAREN: Že jo? Musím ale nějak vymyslet, jak o tom přesvědčit naše PR.
    KAREN
    KAREN --- ---
    MAGUMI: dost divně ;( spíš mám zažitý fráze typu "vše na jednom místě", "pod jednou střechou" apod.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Jak vám zní fráze "služby z jedné ruky" případně "vše z jedné ruky"? Nějak mi to nejde přes pysky, ale mám tu v angličtině "services provided from one hand", takže nemám moc na výběr.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam