• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: CORWEX: Mně to taky tak připadá. (Ale malinko kontextu by nezaškodilo ani tady, teda. Jestli tam třeba není kolem nějaká analogie z jiného oboru. Nebo kvůli těm určitým členům.).
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: V kontextu šicího stroje nic. Dlouhý steh je "long stitch", rovný steh je "straight stitch". Pojem long line by se dal napasovat spíš na módu jako takovou (třeba kalhoty s vysokým pasem a nohavicema až na zem udělají "long line"), ale nezdá se mi, že by šlo zrovna o tohle, protože to nesouvisí se šicím strojem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: A co znamená "dlouhá rovná linie"? Druhá možnost podle mé znalosti idiomatiky sotva.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Myslím, že to spíš bude nějaká narážka na to, že šicí stroj je schopný ušít dlouhou rovnou linii bez přerušování, nebo že je schopen rychle a efektivně chrlit oblečení, které se dřív pomalu a pečlivě šilo ručně.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    V knize, která se jinak šitím nezabývá, mám větu "[T]he sewing machine gave us the long line in clothes" - je to prostě nějaký "dlouhý šev", nebo něco zapeklitějšího?
    FIN
    FIN --- ---
    CNV: korporátní management si myslí, že to normální je. to bude ale tím, že neumí anglicky.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    CNV: Neni to hovorovy, je to uplne normalni.
    CNV
    CNV --- ---
    Mám takový dotaz.

    V knize, kterou teď překládám, se hodně setkávám s výrazem "something is about something", např. "values are about the internal culture of an organization... atd.".

    Doslova přeloženo do češtiny: "je to o tom, že..."

    To je v angličtině pokládáno za normální, nebo je to stejně hovorové až hotentotské, jako to vnímáme v češtině? Já to tak samozřejmě nepřekládám, převádím to na normálněji znějící věty a výrazy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: A pak jsem ještě (pokolikáté už?) vygooglil, že do slovenštiny to Kořínek s nějakým Sirkou přeložili už 2009; stálo by asi za sehnání.
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Já věděla, že nezklamete : )

    Ovšem moje naděje, že to obšlehnu do úplně jiné knížky, bere nenávratně za své, chjo. (Naštěstí to tam je v kontextu přeslechu, ne překlepu, takže to nějak zaonačím přes kamenitý/pramenitý a budu doufat.)
    VANEK
    VANEK --- ---
    CORWEX: Teď sem s tím jedu! Tak aspoň ještě báseň samu:
    už pozdě...
                              Navštívil jsem také Coatese.
    "Poznámky? Kam jen mohly propadnout se?"
    Vytáhl článek z pořadače. "Styl
    i tón je její, nic jsem nezměnil.
    Je tam jen tiskovka. No – bagatela:
    mountain, ne fountain. Ostatně je skvělá.

    Věčnost, jež tiskovku má za základ!
     
     
     
     
    800
    It's getting late...'
                                  I also called on Coates.
    He was afraid he had mislaid her notes.
    He took his article from a steel file:
    "It's accurate. I have not changed her style.
    There's one misprint — not that it matters much:
    Mountain, not fountain. The majestic touch."

    Life Everlasting — based on a misprint!
    A tady je slovinské řešení:
    Bukla - Nabokov: Pale Fire/Bledi ogenj
    http://www.bukla.si/?action=clanki&cat_id=7&author_id=18959&page=3&limit=30&article_id=1266

    Poznámka pak v originále zní "Translators of Shade's poem are bound to have trouble with the transformation, at one stroke, of "mountain" into "fountain:" it cannot be rendered in French or German, or Russian, or Zemblan; so the translator will have to put it into one of those footnotes that are the rogue's galleries of words." a odkazuje na
    Rogues gallery - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Rogues_gallery
    Já o tom budu fakt muset něco napsat :-( BTW, zemblanštinu má samozřejmě správně. ale fakt je tam "v slovo".
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    LEMONADECLOUDS: "Verš 803: Tiskovku

    Překladatele Shadeovy básně nutně čekají potíže přeměnit - jedním rázem - slovo mountain ("hora") v slovo fountain ("fontána"): nedá se převést ani do francouzštiny, ani do němčiny, ruštiny či zamblanštiny; překladateli nezbude, než se uchýlit k jedné z oněch poznámek pod čarou, které plní zločinecké archivy slov."
    LEMONADECLOUDS
    LEMONADECLOUDS --- ---
    Pomozte, dobří lidé: jak je v českém překladu Nabokovova Bledého ohně vyřešený ten překlep mountain/fountain, je-li vůbec? V naší knihovně ho nemají a na meziknihovní výpůjčku už není čas. (Je to v poznámkách k veršům 782 a 803.)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    tak jsem si dovolil "překlad" poezie. co místní zkušenci na to? je to "jen" do přednášky o epistemologii na téma HARKing (hypothesizing after the results are known) ;)

    A reader quick, keen, and leery
    Did wonder, ponder, and query
    When results clean and tight
    Fit predictions just right
    If the data preceded the theory

    Hlava ta naše otevřená
    se zájmem vždy poznamená,
    že výsledky, čistě a krásně,
    k hypotéze sedí těsně,
    byla-li teorie daty předurčena.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    TAURUS
    TAURUS --- ---
    Jak se anglicky řekne "kapslíková pistole"?
    REONA
    REONA --- ---
    Díky oběma, přeložím a nebudu motat obchody s okresy :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Haha, to jsem měl čekat, že při opravě jedné boty tam nechám druhou.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Česky se odjakživa říká rejstřík.
    Obchodní rejstřík – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Obchodn%C3%AD_rejst%C5%99%C3%ADk
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    REONA: Přeložil bych - není to součást názvu, je to popis metadat. Btw asi "obchodní registr okresního soudu" ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam