GOBERS: Aha, děkuji! Já bych řekla, že autor toho mého textu tomu vůbec nerozumí a považuje to za roztomile bizarní vyšinutost, protože ono to tak ostatně ve francouzštině zní... Vidíš tam prosím jakékoliv opodstatnění toho mého nastřeleného doslovného překladu, tedy "Učiním pro něj pomoc jako před a proti němu"?
(ale te'd jsem si našla něco o autorovi toho překladu, Errim de Lucovi, a podle všeho Starý zákon přeložil do italštiny, čili ta "moje" věta je sekundární překlad, a vůbec ještě že dle různých indicií to vlastně asi můžu v tomhle kontextu přeložit dle libostii)