• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GOBERS: vsak je to taky v tom odkazu uvedeny
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: See je stolec...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    ZIDANE: http://www.thefreedictionary.com/see

    a zascrolluj si - s videnim to fakt nema nic spolecnyho:p
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sem s tím nebo kam? Pomoci nepotřebuju, jen se ptám...

    bavíme se s kámošem o tom a tamtom a dojde debata i k:

    A když už jsme u toho - dost by mě zajímalo, jak asi vzniklo anglické označení pro Vatikán alias Svatou stolici - Holy See. Ten fór s pseudopřekladem "Holy Sh*t" je starej jak hnědý uhlí, ovšem od doby, co jsem narazil na tenhle oficiální název, hloubám, jestli má vyjadřovat "vševidoucí Boží oko" nebo jen nějaký úředník z názvoslovné komise kdysi "učesal" ten pseudopřeklad

    Já v tom osobně cítím učesaný překlad, ale i to Boží oko má cosi do sebe... co si o tom myslíte vy ostatní?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Z recenze na Waltariho:
    faktori neznamená „výsledky“ (s. 42), ale v daném kontextu „technický vedoucí tiskárny či sazárny“.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    VANEK: Dwecková. "překlad Jan Melvil" je ovšem i v katalogu Národní knihovny.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Překladatelka byla odměněna zadáním Waltariho Velké iluze, "což je jiná káva než nějaká začínající autorka".
    "Chtěl bych poprosit příznivce Skřipce, jestli by se do [Boha maličkostí] nepodívali a nenapsali nám do Obce překladatelů."
    Skřipec udělen, nikdo z Omegy nepřišel.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Podle mě se překladatelka stala obětí nezodpovědného nakladatelství..."

    Pozornost si zaslouží i následné chování nakladatelství: Doc. Fárová na žádost nakladatele napsala posudek jiné části, nedostala zaplaceno, přestali komunikovat. Hirvonenové na veletrhu někdo na stánku KO slíbili stažení z prodeje a nový překlad. KO si udělala "vlastní posudek" o 5 anglických větách, že obsahově je to OK. "Já myslím, že čas vypršel."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Nejžhavější kandidát": Švec o Hirvonenové, Až vyprší čas.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Knihu jsem si koupila proto, že ji v časopise Respekt vychválil známý novináč Jan Simkanič, který vystudoval ekonomii a také překladatelství. Komu tedy věřit?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nebude to tak zábavné, dokazuje, že z ang může překládat kdokoli, knihu zřejmě někdo objevil a oblíbil si a chtěl vydat. Pokud na textu podle tiráži zapracovali další 4 lidé, nabízí se otázka, jaký byl původně.
    "Překlad není úplně zavrženíhodný, ale není ani pěkný"; hovořím jako o typickém zástupci svého žánru; "kniha je mnohomluvná, obsah by šel z 300 str shrnout do delšího článku."
    Interference z angličtiny: "lidé přišli o životy", "Zavřel bych se do komory - to vůbec nedává smysl".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle statutu se Skřipec neuděluje literatuře faktu, ale zřejmě by bylo třeba pro tuto oblast vlastní ocenění. Kolegyně Brabcová představí:
    Carol Blacková: Nastavení mysli, Jan Melvil Publishing 2015, "přeložil Jan Melvil"?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "papežova vnučka, to je dost silná káva. ve skutečnosti, když se podíváte do angl... italského originálu, tak je to praneteř"
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "starodávná aliance" (italský zdroj nekomentován); "pohřeb a pohřbení" (dtto, zato Hanuš komentuje "to je úžasně poetické vyjádření")
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Standardní anglistická neumělost; vcelku standardně zkritizovaná, místy bych ubral na komentářích, ale celkem je to jeden z lepších posudků posledních let.

    Hanuš: Papež František - kardinál Vlk - zhodnotil Vratislav Slezák, který se nemohl zúčastnit, přečtu.
    "Podle chyb se dá soudit na to, že bylo překládáno z anglického překladu." (na předsádce autorem Pope Francis; též název 7, kapitoly)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Knihy Omega: Životopis "Edith Piaf: Najdi pro mě nový způsob smrti" (sic); přel. Jana Novotná, vyjmenováni všichni lidé v tiráži, ale já to nestíhal. "Větná stavba češtiny je pro ni často nezdolatelnou překážkou ... často dosahuje komického účinku." Citace jistě večer dají na net, tak to nezapisuju.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Omega: Nabízejí práci začínajícím překladatelům, ovšem při podpisu se objeví drakonické podmínky. Jak vůbec rozeznají chyby, ukážou kolegové.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ovšem Knihy Omega mají i své napodobitele, což je znepokojivé. Akcent Třebíč: Dickensovy povídky "podle překladu" M. Maška, Maupassantova Slečna Fifi "podle překladu Jaroslava Vrchlického"; Poslední Mohykán od Fr. Faustina, 1926 (Akcent Třebíč 2014). Téhož roku i Omega jako "František Austin"; přitom překlad ve skutečnosti je už z roku 1896.
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Pouze upozornit na zcela nehorázné případy": Tom Jones v překladu Primuse Sobotky z r. 1872 (ovšem oni to tam neuvedou). Dekameron od Arnošta Procházky, 1923. Kontrastování s posledními vydáními nových překladů. Břicho Paříže "zhotoveno podle překladu z anglického originálu, vydaného 1935 J. R. Vilímek."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Dobrá zpráva je, že beletristických nominací nepřišlo mnoho; špatná, že jsou tu opět Knihy Omega. Rekapitulace současné praxe a "ediční poznámky", k níž prý bylo nakladatelství dotlačeno.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Představení poroty předsedkyní OP Linhartovou: Milada Matějovicová, exředitelka Albatrosu a Amuletu; Jiří Hanuš, předseda poroty; Kateřina Brabcová, "... kantorka angličtiny, rovněž anglistka"; Michal Švec.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam