• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ovšem Knihy Omega mají i své napodobitele, což je znepokojivé. Akcent Třebíč: Dickensovy povídky "podle překladu" M. Maška, Maupassantova Slečna Fifi "podle překladu Jaroslava Vrchlického"; Poslední Mohykán od Fr. Faustina, 1926 (Akcent Třebíč 2014). Téhož roku i Omega jako "František Austin"; přitom překlad ve skutečnosti je už z roku 1896.
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Pouze upozornit na zcela nehorázné případy": Tom Jones v překladu Primuse Sobotky z r. 1872 (ovšem oni to tam neuvedou). Dekameron od Arnošta Procházky, 1923. Kontrastování s posledními vydáními nových překladů. Břicho Paříže "zhotoveno podle překladu z anglického originálu, vydaného 1935 J. R. Vilímek."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Dobrá zpráva je, že beletristických nominací nepřišlo mnoho; špatná, že jsou tu opět Knihy Omega. Rekapitulace současné praxe a "ediční poznámky", k níž prý bylo nakladatelství dotlačeno.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Představení poroty předsedkyní OP Linhartovou: Milada Matějovicová, exředitelka Albatrosu a Amuletu; Jiří Hanuš, předseda poroty; Kateřina Brabcová, "... kantorka angličtiny, rovněž anglistka"; Michal Švec.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Vítám vás u přímého přenosu z vyhlášení Skřipce! (Dělám ho tady, neboť auditorium je veřejně viditelné na webu a ještě k tomu moje). Porota již sedí, za chvíli zjevně začneme.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Nesouhlasím, ale není to můj problém ;)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    UMIAKI: to budou spíš +zásadní+ klienti, kteří tvoří core tvého businessu. kmen jsou úplně všichni, takže spíš +client portfolio+
    IDLE
    IDLE --- ---
    UMIAKI: To vypadá že by mohlo být ono, díky.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    IDLE: Core clients/customers?
    IDLE
    IDLE --- ---
    Nemáte někdo tušení, jak by se anglicky řekl "klientský kmen"? Doteď jsem to neznala ani česky, ale zřemě je to něco jako databáze klientů, nacházím to akorát v nabídkách práce pro pojišťováky a podobné.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: pokud tedy autor není dobře maskovaný topolog

    Long line (topology) - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Long_line_(topology)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CORWEX: Tak to bych si byla docela jistá tím, co říká CNV (a vlatně i ty) - že nás šicí stoje obdařily dlouhými švy na oblečení. (Co je vlastně docela zajímavé - to mě nikdy nenapadlo, že předtím se šilo nití dlouhou maximálně na délku ruky krejčího, a na jednu takovou nit povlečení, ba ani nohavici nesešiješ.)
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    CORWEX: Tahle věta se dá ještě vygooglit jako citát na google books - The Musical Life - W. A. Mathieu
    Je to nějaká analogie "flat line" jako monotónnost zvuků okolo nás a long line buď jako to, že všechno oblečení vypadá stejně nebo jako výrobní linka na oblečení? Ale nejsem si jistý vůbec, třeba to někoho nakopne:-)

    CORWEX
    CORWEX --- ---
    MICANA: Autor si stěžuje na hluk motorů - ale vadí mu čistě jen zvukové znečištění a jinak luddita není, tak se nedomnívám, že by svým přirovnáním chtěl šicí stroje hanět:

    Motors are the dominant sounds of the world soundscape. All motors share one important feature: they are low-information, high redundency [sic] sounds. That is to say, despite the intensity of their voices, the messages they speak are repetitive and ultimately boring. There is a hypnotic suggestibility about motors that makes one wonder whether, as they invade our lives totally, they may not mask out all other sounds, reducing us in the process to acquiescent and dopey bipeds indolently fumbling about in a mute hypnotic trance.
    Just as the sewing machine gave us the long line in clothes, so the motor has given us the flat line in sound.
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: CORWEX: Mně to taky tak připadá. (Ale malinko kontextu by nezaškodilo ani tady, teda. Jestli tam třeba není kolem nějaká analogie z jiného oboru. Nebo kvůli těm určitým členům.).
    CNV
    CNV --- ---
    VANEK: V kontextu šicího stroje nic. Dlouhý steh je "long stitch", rovný steh je "straight stitch". Pojem long line by se dal napasovat spíš na módu jako takovou (třeba kalhoty s vysokým pasem a nohavicema až na zem udělají "long line"), ale nezdá se mi, že by šlo zrovna o tohle, protože to nesouvisí se šicím strojem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CNV: A co znamená "dlouhá rovná linie"? Druhá možnost podle mé znalosti idiomatiky sotva.
    CNV
    CNV --- ---
    CORWEX: Myslím, že to spíš bude nějaká narážka na to, že šicí stroj je schopný ušít dlouhou rovnou linii bez přerušování, nebo že je schopen rychle a efektivně chrlit oblečení, které se dřív pomalu a pečlivě šilo ručně.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    V knize, která se jinak šitím nezabývá, mám větu "[T]he sewing machine gave us the long line in clothes" - je to prostě nějaký "dlouhý šev", nebo něco zapeklitějšího?
    FIN
    FIN --- ---
    CNV: korporátní management si myslí, že to normální je. to bude ale tím, že neumí anglicky.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam