• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Překladatelka byla odměněna zadáním Waltariho Velké iluze, "což je jiná káva než nějaká začínající autorka".
    "Chtěl bych poprosit příznivce Skřipce, jestli by se do [Boha maličkostí] nepodívali a nenapsali nám do Obce překladatelů."
    Skřipec udělen, nikdo z Omegy nepřišel.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Podle mě se překladatelka stala obětí nezodpovědného nakladatelství..."

    Pozornost si zaslouží i následné chování nakladatelství: Doc. Fárová na žádost nakladatele napsala posudek jiné části, nedostala zaplaceno, přestali komunikovat. Hirvonenové na veletrhu někdo na stánku KO slíbili stažení z prodeje a nový překlad. KO si udělala "vlastní posudek" o 5 anglických větách, že obsahově je to OK. "Já myslím, že čas vypršel."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Nejžhavější kandidát": Švec o Hirvonenové, Až vyprší čas.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Knihu jsem si koupila proto, že ji v časopise Respekt vychválil známý novináč Jan Simkanič, který vystudoval ekonomii a také překladatelství. Komu tedy věřit?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nebude to tak zábavné, dokazuje, že z ang může překládat kdokoli, knihu zřejmě někdo objevil a oblíbil si a chtěl vydat. Pokud na textu podle tiráži zapracovali další 4 lidé, nabízí se otázka, jaký byl původně.
    "Překlad není úplně zavrženíhodný, ale není ani pěkný"; hovořím jako o typickém zástupci svého žánru; "kniha je mnohomluvná, obsah by šel z 300 str shrnout do delšího článku."
    Interference z angličtiny: "lidé přišli o životy", "Zavřel bych se do komory - to vůbec nedává smysl".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle statutu se Skřipec neuděluje literatuře faktu, ale zřejmě by bylo třeba pro tuto oblast vlastní ocenění. Kolegyně Brabcová představí:
    Carol Blacková: Nastavení mysli, Jan Melvil Publishing 2015, "přeložil Jan Melvil"?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "papežova vnučka, to je dost silná káva. ve skutečnosti, když se podíváte do angl... italského originálu, tak je to praneteř"
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "starodávná aliance" (italský zdroj nekomentován); "pohřeb a pohřbení" (dtto, zato Hanuš komentuje "to je úžasně poetické vyjádření")
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Standardní anglistická neumělost; vcelku standardně zkritizovaná, místy bych ubral na komentářích, ale celkem je to jeden z lepších posudků posledních let.

    Hanuš: Papež František - kardinál Vlk - zhodnotil Vratislav Slezák, který se nemohl zúčastnit, přečtu.
    "Podle chyb se dá soudit na to, že bylo překládáno z anglického překladu." (na předsádce autorem Pope Francis; též název 7, kapitoly)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Knihy Omega: Životopis "Edith Piaf: Najdi pro mě nový způsob smrti" (sic); přel. Jana Novotná, vyjmenováni všichni lidé v tiráži, ale já to nestíhal. "Větná stavba češtiny je pro ni často nezdolatelnou překážkou ... často dosahuje komického účinku." Citace jistě večer dají na net, tak to nezapisuju.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Omega: Nabízejí práci začínajícím překladatelům, ovšem při podpisu se objeví drakonické podmínky. Jak vůbec rozeznají chyby, ukážou kolegové.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ovšem Knihy Omega mají i své napodobitele, což je znepokojivé. Akcent Třebíč: Dickensovy povídky "podle překladu" M. Maška, Maupassantova Slečna Fifi "podle překladu Jaroslava Vrchlického"; Poslední Mohykán od Fr. Faustina, 1926 (Akcent Třebíč 2014). Téhož roku i Omega jako "František Austin"; přitom překlad ve skutečnosti je už z roku 1896.
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Pouze upozornit na zcela nehorázné případy": Tom Jones v překladu Primuse Sobotky z r. 1872 (ovšem oni to tam neuvedou). Dekameron od Arnošta Procházky, 1923. Kontrastování s posledními vydáními nových překladů. Břicho Paříže "zhotoveno podle překladu z anglického originálu, vydaného 1935 J. R. Vilímek."
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Dobrá zpráva je, že beletristických nominací nepřišlo mnoho; špatná, že jsou tu opět Knihy Omega. Rekapitulace současné praxe a "ediční poznámky", k níž prý bylo nakladatelství dotlačeno.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Představení poroty předsedkyní OP Linhartovou: Milada Matějovicová, exředitelka Albatrosu a Amuletu; Jiří Hanuš, předseda poroty; Kateřina Brabcová, "... kantorka angličtiny, rovněž anglistka"; Michal Švec.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Vítám vás u přímého přenosu z vyhlášení Skřipce! (Dělám ho tady, neboť auditorium je veřejně viditelné na webu a ještě k tomu moje). Porota již sedí, za chvíli zjevně začneme.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    ZARAKI_KENPACHI: Nesouhlasím, ale není to můj problém ;)
    ZARAKI_KENPACHI
    ZARAKI_KENPACHI --- ---
    UMIAKI: to budou spíš +zásadní+ klienti, kteří tvoří core tvého businessu. kmen jsou úplně všichni, takže spíš +client portfolio+
    IDLE
    IDLE --- ---
    UMIAKI: To vypadá že by mohlo být ono, díky.
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    IDLE: Core clients/customers?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam