• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    CORWEX: Napad mě leda "carbol" (jakože kratce z carbolic acid), ale že by ten žral tkáně...?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CORWEX: nemal som to čítať, teraz tam počujem ten carob :/
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Zase jednou poslechovka: titulkuju film a vražedkyně radí kolegovi, jak zohavit mrtvolu k nepoznání, přičemž zazní "The fingerprints are easy, you can use a ??? for that." Anglické titulky, které mám jako šablonu, dosazují za otazníky carob, což hádám bude zábavný renonc?

    CNV
    CNV --- ---
    RIP: Jj. Šlo mi hlavně o číslo, autorka měla množné, ale mám tendeci autorům nevěřit.
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Asi "ke svatým", jestli jde o to, co si myslím, totiž "pohřbít koho kam".
    CNV
    CNV --- ---
    "ad sanctos" znamená "u svatého" nebo "u svatých"?
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Tos neprohlédl celou fikanost toho postupu: počítá se s tím, že tam dozadu stejně nikdo listovat nebude, ale zato ty jsi jištěnej :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Listování sem tam ruší naopak mnohem víc.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    WITTGENSTEIN: ok, glosar, whatever
    Kazdopadne som za poucit, tzn. dat tam original a niekde inde to vysvetlit/prelozit skor nez rovno prekladat.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALEXIS: Ne, poznámky pod čarou v beletrii prosím ne. Když už, tak glosář vzadu za textem, aby nerušil.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    CNV: ja som za neprekladanie, ale mozes dovysvetlit v poznamke pod ciarou... ako dieta som v knihach ocenila, ze mali originalny nazov v texte a v poznamke pod ciarou prelozene (uz si nevybavim, co to bolo za knihy, nejake YA romany a detektivky)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: To by asi záleželo - do beletrie bych klidně přeložila, v literatuře faktu, publicistice a tak dále mi tvoje metoda připadá úplně v pohodě (a někde bych to snad ani nepřekládala, jenom dovysvětlila).
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    CNV: je to největší oborová asociace v pohřebním prumyslu (the industry), jinak mi Tvůj způsob překladu přijde ok.

    pokud je celý kontext prekladaneho díla v usa tak bych ani nepřidával to "ve spojených statech"
    CNV
    CNV --- ---
    Příklad:

    To this day the National Funeral Directors Association, the industry’s largest professional association, won’t comment on me.

    jsem přeložila

    Největší oborová asociace ve Spojených státech – National Funeral Directors Association – dodnes odmítá mé počínání komentovat.

    protože se mi to nechce silou kroutit do češtiny a ztěžovat případné googlování, ale zase nechci nechat na holičkách čtenáře, kteří nerozumějí, o co jde.
    CNV
    CNV --- ---
    Jak řešíte překlady názvů společností, škol apod.? Překládám knihu, ve které jsou jmenovány různé skutečně existující instituce, třeba Veterans’ Administration Hospital, Cypress College, Massachusetts Institute of Technology, National Funeral Directors Association. Vyhovovalo by mi něco spíš překládat (veteránská nemocnice) a něco ne (názvy škol například), už proto, aby si čtenář tu instituci mohl případně dohledat, ale zase se mi nelíbí, že to nemám sjednocené :/
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    RIP: To je pravda, jenže...dost výrazů v tomhle oboru se nepřekládá. Jako tituly Best in Show a další věci. Takže je otázka, kdo co zprznil první. Ale je potřeba tím pádem na to koukat z jiného úhlu, než který jsem původně zvolila.
    RIP
    RIP --- ---
    MORMEGIL: Jenže kdyby to vycházelo z němčiny, tak v té začíná slovo certifikát na Z, nicht wahr? :-)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    MORMEGIL: děkuju, je fakt, že jsem automaticky brala jako originál angličtinu, protože jí teď víc používám, takže překlad z aj mi přijde snažší. a tenhle blbý úhel pohledu mi zastřel zrak.
    sice to ještě pořád nevidím úplně jasně, ale smysl to dává...dvojitý posuzování kočky.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ENKATT: Jen trochu Google-Fu bez znalosti věci: To C-number bude patrně „certificate number“ a to D-number bude patrně odvozeno z „double judgment“, ať už to na kočičích výstavách znamená cokoli… (A jinak se mi zdá, že ta organizace je původně německá, takže bych si směrem překladu en↔de nebyl tak jist.)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    překládám výstavní řád pro kočičí výstavy a najednou na mě vyskočí něco o C-numbers a následně D-numbers
    ten kdo dělal německou verzi, se tím nezatěžoval a přeložil to jako C-Nummern a D-Nummern
    google však celkem mlčí o tom, co by to mělo znamenat
    C-number je teoreticky komplexní číslo, ale tohle je přece jen kočičí výstava, pochybuju, že tam někdo ví, co je komplexní číslo (já teda ne, ale měla jsem z matiky skoro pětku)
    další věc je, že ten překlad je celkově velmi primitivní, tohle tam dost vyčnívá
    halp pls :-)

    The double judgement may be awarded for 1 or for 2 days. The half license fee (allocation of D-numbers) must be paid additionally per day.
    The application for the license must be sent at least 2 months prior to
    the show, two C numbers must be used
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam