• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: chvíli jsem zkoušel napasovat tam ne zcela dokonalý rým "vítězí - v příbězích", ale nebudu předstírat, že se mi to podařilo
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: Nad variantou "v knihách láska vyhrává" tady už chvíli dumám, protože mi přijde, že by se na to rýmovat dalo, ale zatím jsem skončila u "život je saň kousavá" a to má do údernosti daleko. :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Pro případné zájemce, řešilo se to na https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10212451193102534&set=a.3940486558262.2165940.1462873827 a přišli ještě s "Život je, jakým se zdá./ V knihách láska vyhrává,/ jinde ne." a mě pak napadlo "Je to, jak to vypadá: v pohádkách se vyhrát dá". Ale to jsme fakt už někde ve slam poetry, mělo by to být co nejzpěvnější a nejogrovštější.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Mě napadla jen variace, že život je mrcha mrch a v knihách láska drží vrch. Ale jak to máš udělaný, je to dobře udělaný, a zadání asi nebylo přispět ti něčím, co bude horší než to, co už máš, a ne lepší :-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: U svačiny mě napadlo asi přepoetičtělé

    Každý dobře zná ten kříž:
    v knížkách lásku vyhrát zříš,


    a příliš volně asonanční

    Život žumpa je všech žump,
    v knížkách láska drží trumf:


    První a čtvrtý verš nic, snad jen "Starý vzdech: / Ne však zde".
    VANEK
    VANEK --- ---
    AUDEN RYCHLOKONKURS

    Potřebujeme jenom čtyřverší z
    Big Readers :: Song of the Ogres by W.H. Auden
    http://bigreaders.myfastforum.org/sutra29257.php
    (ve verzi, která je zrovna v těchto místech zřejmě citována chybně, ale na tom nesejde, protože originál to cituje taky takhle):

    Dear, Dear!
    Life’s exactly what it looks, [v doložených vydáních je logičtější a venkoncem i gramatičtější "Life is rougher than it looks"]
    Love may triumph in the books.
    Not here.

    Ze mě po velké snaze vypadlo

    Jémine!
    Život pěkná kurva je,
    v knížkách láska vyhraje.
    Tady ne.

    Akorát že je to prý do rozhlasu a tam se dá dát nanejvýš "mrcha" (snaha o zpřesnění se zachováním rýmu, jenž se mi zdá produktivnější než "(z)vítězí", vede už leda k inverzím "Života pouť drsná je").
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Jestli to je ten funus, tak myslím stačí česky dát j místo y, rogjapa. Ale to jen neuměle čerpám z tibetské moudrosti, kterou mne u jedné knížky se spoustou tibetštiny zahrnul můj laskavý konzultant, zde id DZAMLING, který by věděl více a lépe.
    CNV
    CNV --- ---
    Nevěděl byste někdo, jak se do češtiny transkribuje tibetské slovo, které se v anglické transkripci? píše "rogyapa"? NEbo je to stejné?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Díky (i ostatním).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: příliv česky znamená oboje, fázi zvyšování hladiny i bod její kulminace. podle výkladových slovníků častěji (a patrně primárně) znamená fázi zvyšování hladiny. příliv jako bod kulminace hladiny je patrně lexikalizace původního významu v novém.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak; na vyplutí je potřeba hodně vody, aby naložená loď nedrhla. Jistý problém je v té české suchozemské nejednoznačnosti, jestli příliv znamená bod kulminace (a nějaké okolí), nebo předchozí vzestupnou větev et vice versa.
    https://google.cz/...bm=bks&q=vyplout+%28%22s+p%C5%99%C3%ADlivem%22+OR+%22za+p%C5%99%C3%ADlivu%22%29
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Znám to jen teoreticky, ale jelikož mi moji kluci věří, že jsem se za mlada, než jsem potkal jejich maminku (mořskou pannu), plavil po mořích jako pirát s kapitánem Morganem, něco jsem si k tomu načetl. :) Pokud vím, ideální čas nastává ve chvíli, kdy končí příliv a začíná odliv, takže v přístavu je dost vody a zároveň nemusíš tolik bojovat s proudy. Záleží ale i na lokálních podmínkách. Bez vody se nicméně pluje hůř než v mírném protiproudu, takže odplout s přílivem se mi v překladu zdá bezpečnější.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovou situaci: město u ústí řeky, přístav nacházející se v tomto ústí, kousíček do vnitrozemí (ale ne moc, spíš stovky než tisíce metrů, řekněme). Pokud nějaká loď vyplouvá "on the evening tide", je správná má představa, že jde o večerní přiliv, kdy se v přístavu zvedne voda, zvedne se i loď a může vesele plachtit či veslovat pryč? Nebo je to naopak odliv, kdy moře ty lodě z přístavu "vytáhne" ven? Na tyhlety slapové jevy jsem nikdy nebyla moc dobrá.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LIA09: "Překladatel: Jan Melvil" je jak na https://www.melvil.cz/kniha-nastaveni-mysli/ tak ve fyzické knize (ověřeno v Neoluxoru Palladium, regál Q1 - společenské vědy). Ať to byl melvilí renonc nebo spíš pseudonymizace kolektivně překopávaného překladu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: Promin, ta reakce mela byt o prispevek niz
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GANDHI: Takže jsem za vola a je to moje vina, dobře mi tak.

    Díky za radu, kamaráda, co se ptal (a není blbej, žije v Německu a nedávno říkal, že se na úřadě hodně divili, že není rodilý Němec) si už pošlu googlovat sám ;-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GOBERS: vsak je to taky v tom odkazu uvedeny
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: See je stolec...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    ZIDANE: http://www.thefreedictionary.com/see

    a zascrolluj si - s videnim to fakt nema nic spolecnyho:p
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sem s tím nebo kam? Pomoci nepotřebuju, jen se ptám...

    bavíme se s kámošem o tom a tamtom a dojde debata i k:

    A když už jsme u toho - dost by mě zajímalo, jak asi vzniklo anglické označení pro Vatikán alias Svatou stolici - Holy See. Ten fór s pseudopřekladem "Holy Sh*t" je starej jak hnědý uhlí, ovšem od doby, co jsem narazil na tenhle oficiální název, hloubám, jestli má vyjadřovat "vševidoucí Boží oko" nebo jen nějaký úředník z názvoslovné komise kdysi "učesal" ten pseudopřeklad

    Já v tom osobně cítím učesaný překlad, ale i to Boží oko má cosi do sebe... co si o tom myslíte vy ostatní?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Z recenze na Waltariho:
    faktori neznamená „výsledky“ (s. 42), ale v daném kontextu „technický vedoucí tiskárny či sazárny“.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    VANEK: Dwecková. "překlad Jan Melvil" je ovšem i v katalogu Národní knihovny.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Hanuš: Překladatelka byla odměněna zadáním Waltariho Velké iluze, "což je jiná káva než nějaká začínající autorka".
    "Chtěl bych poprosit příznivce Skřipce, jestli by se do [Boha maličkostí] nepodívali a nenapsali nám do Obce překladatelů."
    Skřipec udělen, nikdo z Omegy nepřišel.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Podle mě se překladatelka stala obětí nezodpovědného nakladatelství..."

    Pozornost si zaslouží i následné chování nakladatelství: Doc. Fárová na žádost nakladatele napsala posudek jiné části, nedostala zaplaceno, přestali komunikovat. Hirvonenové na veletrhu někdo na stánku KO slíbili stažení z prodeje a nový překlad. KO si udělala "vlastní posudek" o 5 anglických větách, že obsahově je to OK. "Já myslím, že čas vypršel."
    VANEK
    VANEK --- ---
    "Nejžhavější kandidát": Švec o Hirvonenové, Až vyprší čas.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Knihu jsem si koupila proto, že ji v časopise Respekt vychválil známý novináč Jan Simkanič, který vystudoval ekonomii a také překladatelství. Komu tedy věřit?
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Nebude to tak zábavné, dokazuje, že z ang může překládat kdokoli, knihu zřejmě někdo objevil a oblíbil si a chtěl vydat. Pokud na textu podle tiráži zapracovali další 4 lidé, nabízí se otázka, jaký byl původně.
    "Překlad není úplně zavrženíhodný, ale není ani pěkný"; hovořím jako o typickém zástupci svého žánru; "kniha je mnohomluvná, obsah by šel z 300 str shrnout do delšího článku."
    Interference z angličtiny: "lidé přišli o životy", "Zavřel bych se do komory - to vůbec nedává smysl".
    VANEK
    VANEK --- ---
    Podle statutu se Skřipec neuděluje literatuře faktu, ale zřejmě by bylo třeba pro tuto oblast vlastní ocenění. Kolegyně Brabcová představí:
    Carol Blacková: Nastavení mysli, Jan Melvil Publishing 2015, "přeložil Jan Melvil"?!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "papežova vnučka, to je dost silná káva. ve skutečnosti, když se podíváte do angl... italského originálu, tak je to praneteř"
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "starodávná aliance" (italský zdroj nekomentován); "pohřeb a pohřbení" (dtto, zato Hanuš komentuje "to je úžasně poetické vyjádření")
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Standardní anglistická neumělost; vcelku standardně zkritizovaná, místy bych ubral na komentářích, ale celkem je to jeden z lepších posudků posledních let.

    Hanuš: Papež František - kardinál Vlk - zhodnotil Vratislav Slezák, který se nemohl zúčastnit, přečtu.
    "Podle chyb se dá soudit na to, že bylo překládáno z anglického překladu." (na předsádce autorem Pope Francis; též název 7, kapitoly)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Knihy Omega: Životopis "Edith Piaf: Najdi pro mě nový způsob smrti" (sic); přel. Jana Novotná, vyjmenováni všichni lidé v tiráži, ale já to nestíhal. "Větná stavba češtiny je pro ni často nezdolatelnou překážkou ... často dosahuje komického účinku." Citace jistě večer dají na net, tak to nezapisuju.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam