• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: Nad variantou "v knihách láska vyhrává" tady už chvíli dumám, protože mi přijde, že by se na to rýmovat dalo, ale zatím jsem skončila u "život je saň kousavá" a to má do údernosti daleko. :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Pro případné zájemce, řešilo se to na https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10212451193102534&set=a.3940486558262.2165940.1462873827 a přišli ještě s "Život je, jakým se zdá./ V knihách láska vyhrává,/ jinde ne." a mě pak napadlo "Je to, jak to vypadá: v pohádkách se vyhrát dá". Ale to jsme fakt už někde ve slam poetry, mělo by to být co nejzpěvnější a nejogrovštější.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Mě napadla jen variace, že život je mrcha mrch a v knihách láska drží vrch. Ale jak to máš udělaný, je to dobře udělaný, a zadání asi nebylo přispět ti něčím, co bude horší než to, co už máš, a ne lepší :-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: U svačiny mě napadlo asi přepoetičtělé

    Každý dobře zná ten kříž:
    v knížkách lásku vyhrát zříš,


    a příliš volně asonanční

    Život žumpa je všech žump,
    v knížkách láska drží trumf:


    První a čtvrtý verš nic, snad jen "Starý vzdech: / Ne však zde".
    VANEK
    VANEK --- ---
    AUDEN RYCHLOKONKURS

    Potřebujeme jenom čtyřverší z
    Big Readers :: Song of the Ogres by W.H. Auden
    http://bigreaders.myfastforum.org/sutra29257.php
    (ve verzi, která je zrovna v těchto místech zřejmě citována chybně, ale na tom nesejde, protože originál to cituje taky takhle):

    Dear, Dear!
    Life’s exactly what it looks, [v doložených vydáních je logičtější a venkoncem i gramatičtější "Life is rougher than it looks"]
    Love may triumph in the books.
    Not here.

    Ze mě po velké snaze vypadlo

    Jémine!
    Život pěkná kurva je,
    v knížkách láska vyhraje.
    Tady ne.

    Akorát že je to prý do rozhlasu a tam se dá dát nanejvýš "mrcha" (snaha o zpřesnění se zachováním rýmu, jenž se mi zdá produktivnější než "(z)vítězí", vede už leda k inverzím "Života pouť drsná je").
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Jestli to je ten funus, tak myslím stačí česky dát j místo y, rogjapa. Ale to jen neuměle čerpám z tibetské moudrosti, kterou mne u jedné knížky se spoustou tibetštiny zahrnul můj laskavý konzultant, zde id DZAMLING, který by věděl více a lépe.
    CNV
    CNV --- ---
    Nevěděl byste někdo, jak se do češtiny transkribuje tibetské slovo, které se v anglické transkripci? píše "rogyapa"? NEbo je to stejné?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Díky (i ostatním).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: příliv česky znamená oboje, fázi zvyšování hladiny i bod její kulminace. podle výkladových slovníků častěji (a patrně primárně) znamená fázi zvyšování hladiny. příliv jako bod kulminace hladiny je patrně lexikalizace původního významu v novém.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak; na vyplutí je potřeba hodně vody, aby naložená loď nedrhla. Jistý problém je v té české suchozemské nejednoznačnosti, jestli příliv znamená bod kulminace (a nějaké okolí), nebo předchozí vzestupnou větev et vice versa.
    https://google.cz/...bm=bks&q=vyplout+%28%22s+p%C5%99%C3%ADlivem%22+OR+%22za+p%C5%99%C3%ADlivu%22%29
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Znám to jen teoreticky, ale jelikož mi moji kluci věří, že jsem se za mlada, než jsem potkal jejich maminku (mořskou pannu), plavil po mořích jako pirát s kapitánem Morganem, něco jsem si k tomu načetl. :) Pokud vím, ideální čas nastává ve chvíli, kdy končí příliv a začíná odliv, takže v přístavu je dost vody a zároveň nemusíš tolik bojovat s proudy. Záleží ale i na lokálních podmínkách. Bez vody se nicméně pluje hůř než v mírném protiproudu, takže odplout s přílivem se mi v překladu zdá bezpečnější.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovou situaci: město u ústí řeky, přístav nacházející se v tomto ústí, kousíček do vnitrozemí (ale ne moc, spíš stovky než tisíce metrů, řekněme). Pokud nějaká loď vyplouvá "on the evening tide", je správná má představa, že jde o večerní přiliv, kdy se v přístavu zvedne voda, zvedne se i loď a může vesele plachtit či veslovat pryč? Nebo je to naopak odliv, kdy moře ty lodě z přístavu "vytáhne" ven? Na tyhlety slapové jevy jsem nikdy nebyla moc dobrá.
    VANEK
    VANEK --- ---
    LIA09: "Překladatel: Jan Melvil" je jak na https://www.melvil.cz/kniha-nastaveni-mysli/ tak ve fyzické knize (ověřeno v Neoluxoru Palladium, regál Q1 - společenské vědy). Ať to byl melvilí renonc nebo spíš pseudonymizace kolektivně překopávaného překladu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: Promin, ta reakce mela byt o prispevek niz
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GANDHI: Takže jsem za vola a je to moje vina, dobře mi tak.

    Díky za radu, kamaráda, co se ptal (a není blbej, žije v Německu a nedávno říkal, že se na úřadě hodně divili, že není rodilý Němec) si už pošlu googlovat sám ;-)
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    GOBERS: vsak je to taky v tom odkazu uvedeny
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GANDHI: See je stolec...
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    ZIDANE: http://www.thefreedictionary.com/see

    a zascrolluj si - s videnim to fakt nema nic spolecnyho:p
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Sem s tím nebo kam? Pomoci nepotřebuju, jen se ptám...

    bavíme se s kámošem o tom a tamtom a dojde debata i k:

    A když už jsme u toho - dost by mě zajímalo, jak asi vzniklo anglické označení pro Vatikán alias Svatou stolici - Holy See. Ten fór s pseudopřekladem "Holy Sh*t" je starej jak hnědý uhlí, ovšem od doby, co jsem narazil na tenhle oficiální název, hloubám, jestli má vyjadřovat "vševidoucí Boží oko" nebo jen nějaký úředník z názvoslovné komise kdysi "učesal" ten pseudopřeklad

    Já v tom osobně cítím učesaný překlad, ale i to Boží oko má cosi do sebe... co si o tom myslíte vy ostatní?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Z recenze na Waltariho:
    faktori neznamená „výsledky“ (s. 42), ale v daném kontextu „technický vedoucí tiskárny či sazárny“.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam