• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    CNV
    CNV --- ---
    Jak řešíte překlady názvů společností, škol apod.? Překládám knihu, ve které jsou jmenovány různé skutečně existující instituce, třeba Veterans’ Administration Hospital, Cypress College, Massachusetts Institute of Technology, National Funeral Directors Association. Vyhovovalo by mi něco spíš překládat (veteránská nemocnice) a něco ne (názvy škol například), už proto, aby si čtenář tu instituci mohl případně dohledat, ale zase se mi nelíbí, že to nemám sjednocené :/
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    RIP: To je pravda, jenže...dost výrazů v tomhle oboru se nepřekládá. Jako tituly Best in Show a další věci. Takže je otázka, kdo co zprznil první. Ale je potřeba tím pádem na to koukat z jiného úhlu, než který jsem původně zvolila.
    RIP
    RIP --- ---
    MORMEGIL: Jenže kdyby to vycházelo z němčiny, tak v té začíná slovo certifikát na Z, nicht wahr? :-)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    MORMEGIL: děkuju, je fakt, že jsem automaticky brala jako originál angličtinu, protože jí teď víc používám, takže překlad z aj mi přijde snažší. a tenhle blbý úhel pohledu mi zastřel zrak.
    sice to ještě pořád nevidím úplně jasně, ale smysl to dává...dvojitý posuzování kočky.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    ENKATT: Jen trochu Google-Fu bez znalosti věci: To C-number bude patrně „certificate number“ a to D-number bude patrně odvozeno z „double judgment“, ať už to na kočičích výstavách znamená cokoli… (A jinak se mi zdá, že ta organizace je původně německá, takže bych si směrem překladu en↔de nebyl tak jist.)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    překládám výstavní řád pro kočičí výstavy a najednou na mě vyskočí něco o C-numbers a následně D-numbers
    ten kdo dělal německou verzi, se tím nezatěžoval a přeložil to jako C-Nummern a D-Nummern
    google však celkem mlčí o tom, co by to mělo znamenat
    C-number je teoreticky komplexní číslo, ale tohle je přece jen kočičí výstava, pochybuju, že tam někdo ví, co je komplexní číslo (já teda ne, ale měla jsem z matiky skoro pětku)
    další věc je, že ten překlad je celkově velmi primitivní, tohle tam dost vyčnívá
    halp pls :-)

    The double judgement may be awarded for 1 or for 2 days. The half license fee (allocation of D-numbers) must be paid additionally per day.
    The application for the license must be sent at least 2 months prior to
    the show, two C numbers must be used
    SILVESTRAGON
    SILVESTRAGON --- ---
    Jémine!
    Život bývá samá krize,
    Láska může vyhrát v knize.
    Tady ne.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK: chvíli jsem zkoušel napasovat tam ne zcela dokonalý rým "vítězí - v příbězích", ale nebudu předstírat, že se mi to podařilo
    IDLE
    IDLE --- ---
    VANEK: Nad variantou "v knihách láska vyhrává" tady už chvíli dumám, protože mi přijde, že by se na to rýmovat dalo, ale zatím jsem skončila u "život je saň kousavá" a to má do údernosti daleko. :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Pro případné zájemce, řešilo se to na https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10212451193102534&set=a.3940486558262.2165940.1462873827 a přišli ještě s "Život je, jakým se zdá./ V knihách láska vyhrává,/ jinde ne." a mě pak napadlo "Je to, jak to vypadá: v pohádkách se vyhrát dá". Ale to jsme fakt už někde ve slam poetry, mělo by to být co nejzpěvnější a nejogrovštější.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Mě napadla jen variace, že život je mrcha mrch a v knihách láska drží vrch. Ale jak to máš udělaný, je to dobře udělaný, a zadání asi nebylo přispět ti něčím, co bude horší než to, co už máš, a ne lepší :-)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: U svačiny mě napadlo asi přepoetičtělé

    Každý dobře zná ten kříž:
    v knížkách lásku vyhrát zříš,


    a příliš volně asonanční

    Život žumpa je všech žump,
    v knížkách láska drží trumf:


    První a čtvrtý verš nic, snad jen "Starý vzdech: / Ne však zde".
    VANEK
    VANEK --- ---
    AUDEN RYCHLOKONKURS

    Potřebujeme jenom čtyřverší z
    Big Readers :: Song of the Ogres by W.H. Auden
    http://bigreaders.myfastforum.org/sutra29257.php
    (ve verzi, která je zrovna v těchto místech zřejmě citována chybně, ale na tom nesejde, protože originál to cituje taky takhle):

    Dear, Dear!
    Life’s exactly what it looks, [v doložených vydáních je logičtější a venkoncem i gramatičtější "Life is rougher than it looks"]
    Love may triumph in the books.
    Not here.

    Ze mě po velké snaze vypadlo

    Jémine!
    Život pěkná kurva je,
    v knížkách láska vyhraje.
    Tady ne.

    Akorát že je to prý do rozhlasu a tam se dá dát nanejvýš "mrcha" (snaha o zpřesnění se zachováním rýmu, jenž se mi zdá produktivnější než "(z)vítězí", vede už leda k inverzím "Života pouť drsná je").
    RIP
    RIP --- ---
    CNV: Jestli to je ten funus, tak myslím stačí česky dát j místo y, rogjapa. Ale to jen neuměle čerpám z tibetské moudrosti, kterou mne u jedné knížky se spoustou tibetštiny zahrnul můj laskavý konzultant, zde id DZAMLING, který by věděl více a lépe.
    CNV
    CNV --- ---
    Nevěděl byste někdo, jak se do češtiny transkribuje tibetské slovo, které se v anglické transkripci? píše "rogyapa"? NEbo je to stejné?
    MICANA
    MICANA --- ---
    MAGUMI: Díky (i ostatním).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: příliv česky znamená oboje, fázi zvyšování hladiny i bod její kulminace. podle výkladových slovníků častěji (a patrně primárně) znamená fázi zvyšování hladiny. příliv jako bod kulminace hladiny je patrně lexikalizace původního významu v novém.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak; na vyplutí je potřeba hodně vody, aby naložená loď nedrhla. Jistý problém je v té české suchozemské nejednoznačnosti, jestli příliv znamená bod kulminace (a nějaké okolí), nebo předchozí vzestupnou větev et vice versa.
    https://google.cz/...bm=bks&q=vyplout+%28%22s+p%C5%99%C3%ADlivem%22+OR+%22za+p%C5%99%C3%ADlivu%22%29
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Znám to jen teoreticky, ale jelikož mi moji kluci věří, že jsem se za mlada, než jsem potkal jejich maminku (mořskou pannu), plavil po mořích jako pirát s kapitánem Morganem, něco jsem si k tomu načetl. :) Pokud vím, ideální čas nastává ve chvíli, kdy končí příliv a začíná odliv, takže v přístavu je dost vody a zároveň nemusíš tolik bojovat s proudy. Záleží ale i na lokálních podmínkách. Bez vody se nicméně pluje hůř než v mírném protiproudu, takže odplout s přílivem se mi v překladu zdá bezpečnější.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovou situaci: město u ústí řeky, přístav nacházející se v tomto ústí, kousíček do vnitrozemí (ale ne moc, spíš stovky než tisíce metrů, řekněme). Pokud nějaká loď vyplouvá "on the evening tide", je správná má představa, že jde o večerní přiliv, kdy se v přístavu zvedne voda, zvedne se i loď a může vesele plachtit či veslovat pryč? Nebo je to naopak odliv, kdy moře ty lodě z přístavu "vytáhne" ven? Na tyhlety slapové jevy jsem nikdy nebyla moc dobrá.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam