• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    JAKOUBEK
    JAKOUBEK --- ---
    Nevěděl by prosím někdo, jaká fráze se používá v angličtině u spojení, že něco "bylo vykoupeno cenou nejvyšší"? Ono se to moc nepoužívá ani v češtině, nicméně z agentury mi přišlo "was redeemed with the highest price", a když jsem to ťuknul do googlu, tak nevypadla jediná takto fotmulovaná fráze :/ Předem tisíceré díky za pomoc.
    VANEK
    VANEK --- ---
    OMNIHASH: A řada je limita posloupnosti částečných součtů.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    GAARQ: posloupnost=sequence, řada=series
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Kuju moc :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: reduction to lesser terms of (infinite) series.

    OMNIHASH: matematický termín řada je imho series,
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    OMNIHASH: Já uvažoval zjednodušit to na "expanded terms of infinite sequence of discounted cash flows", ale nepoznám, jestli to je tak správně.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAGUMI: factorization to lesser terms of geometric progression at infinite sequence?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Díky díky. :) Mám tady ekonomickou matematiku a trochu se v těch vzorcích ztrácím. Nevěděl bys ještě "Rozpad na nižší členy posloupnosti nekonečné řady diskontovaných peněžních toků"? Diskontované peněžní toky vím :), ale geometrické posloupnosti jsem anglicky nikdy řešit nemusel.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: increasing slope of the regression line.

    spojení "vyrovnávací regresní přímky" mi zní jako pleonazmus; vyrovnávací přímka = regresní přímka, afaik.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Teď jsem trochu out of my depth. Jak byste přeložili "rostoucí směrnici vyrovnávací regresní přímky"?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: to si nemyslím. Jde o prezentaci s nabídkou inzerce v časopisu...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: A nemyslel tím outdoor ads?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: no trošku se obávám, že tím autor myslel spíš plošnou inzerci
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: Tiskový lak může být buď offset varnish nebo coating. Coating je lak na celulózovém základu. Varnish je tisková barva bez pigmentu.

    Co myslíš tou "prostorovou"?
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    BARBORKA: nebo print lacquer
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    Ahoj,
    nevěděl by někdo překlad...:
    tiskový lak = offset varnish?
    prostorová (inzerce) = spatial?
    SPYYDY
    SPYYDY --- ---
    Nenapadá vás pls nějaký rozumný překlad spojení "trade show traffic builder"?
    http://www.interactiveparty.com/catalog/corporate-event-ideas/trade-show-traffic-building
    MICANA
    MICANA --- ---
    ELWERINE:
    MAGUMI: Děkuju moc, právnický jazyk je pro mě tak trochu na úrovni baseballové terminologie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Je to soudní síň; tradičně je ale vyhrazená pro jednání v případech, které řeší Lord Chief Justice, takže to je "prestižní" místnost.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovéto větičky: "Can you ring the judge's clerk for me? See if we can get Court four?"

    Kontext: londýnská advokátka v současnosti (nebo tak nějak před pěti lety) potřebuje naléhavě vyřídit azyl pro imigrované dítě, tohle říká své sekretářce.
    Nevím, co to může být ten Court four -- jestli je to jenom nějaké slangové označení soudního oddělení dle čísla místnosti, nebo jestli to je třeba nějaké oficiální označení soudu, který vyřizuje tuhle agendu...?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam