• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    VANEK
    VANEK --- ---
    OMNIHASH: A řada je limita posloupnosti částečných součtů.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    GAARQ: posloupnost=sequence, řada=series
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Kuju moc :).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: reduction to lesser terms of (infinite) series.

    OMNIHASH: matematický termín řada je imho series,
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    OMNIHASH: Já uvažoval zjednodušit to na "expanded terms of infinite sequence of discounted cash flows", ale nepoznám, jestli to je tak správně.
    OMNIHASH
    OMNIHASH --- ---
    MAGUMI: factorization to lesser terms of geometric progression at infinite sequence?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GAARQ: Díky díky. :) Mám tady ekonomickou matematiku a trochu se v těch vzorcích ztrácím. Nevěděl bys ještě "Rozpad na nižší členy posloupnosti nekonečné řady diskontovaných peněžních toků"? Diskontované peněžní toky vím :), ale geometrické posloupnosti jsem anglicky nikdy řešit nemusel.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MAGUMI: increasing slope of the regression line.

    spojení "vyrovnávací regresní přímky" mi zní jako pleonazmus; vyrovnávací přímka = regresní přímka, afaik.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Teď jsem trochu out of my depth. Jak byste přeložili "rostoucí směrnici vyrovnávací regresní přímky"?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: to si nemyslím. Jde o prezentaci s nabídkou inzerce v časopisu...
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: A nemyslel tím outdoor ads?
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    UMIAKI: no trošku se obávám, že tím autor myslel spíš plošnou inzerci
    UMIAKI
    UMIAKI --- ---
    BARBORKA: Tiskový lak může být buď offset varnish nebo coating. Coating je lak na celulózovém základu. Varnish je tisková barva bez pigmentu.

    Co myslíš tou "prostorovou"?
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    BARBORKA: nebo print lacquer
    BARBORKA
    BARBORKA --- ---
    Ahoj,
    nevěděl by někdo překlad...:
    tiskový lak = offset varnish?
    prostorová (inzerce) = spatial?
    SPYYDY
    SPYYDY --- ---
    Nenapadá vás pls nějaký rozumný překlad spojení "trade show traffic builder"?
    http://www.interactiveparty.com/catalog/corporate-event-ideas/trade-show-traffic-building
    MICANA
    MICANA --- ---
    ELWERINE:
    MAGUMI: Děkuju moc, právnický jazyk je pro mě tak trochu na úrovni baseballové terminologie.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: Je to soudní síň; tradičně je ale vyhrazená pro jednání v případech, které řeší Lord Chief Justice, takže to je "prestižní" místnost.
    MICANA
    MICANA --- ---
    Mám tu takovéto větičky: "Can you ring the judge's clerk for me? See if we can get Court four?"

    Kontext: londýnská advokátka v současnosti (nebo tak nějak před pěti lety) potřebuje naléhavě vyřídit azyl pro imigrované dítě, tohle říká své sekretářce.
    Nevím, co to může být ten Court four -- jestli je to jenom nějaké slangové označení soudního oddělení dle čísla místnosti, nebo jestli to je třeba nějaké oficiální označení soudu, který vyřizuje tuhle agendu...?
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ZCR:
    UMIAKI:
    diky obema, nejak to dopadlo, vysledky budeme mit na popiskach v kramu behem par dnu (snad)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam