• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    JULIANNE: jde o konstatování ohledně starého anglického profesora (19. st.), který je únosci vláčen a mlácen, ale přesto si zachovává takový ten britský stoický klid a chlad a nevzrušenou praktičnost;

    říkala jsem si, jestli to nemá nějaký ustálený překlad?

    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    SOMBRA: Vzdorovitost? Nezdolnost? Záleží na kontextu...
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    tušíte někdo, jak se překládá do češtiny "stiff upper lip"?
    jde o tohle:
    Stiff upper lip - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Stiff_upper_lip
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    pablb, jelito

    Jeste jsem si vzpomnel, jak se na nepopularni rozhdnuti fotbaloveho rozhodciho za meho mlada skandovalo na zapasech "rozhodci je mrkev!"
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: jinak ještě mě napadla bluma, to je ovšem spíš lidové než slangové
    RIP
    RIP --- ---
    Ne, pakůň je fajn, v originálu je taky jakoby schovanej kůň (radish - horseradish) :-)
    RAGNAROK
    RAGNAROK --- ---
    GAARQ:
    imo květák nebo květ
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: to není špatné, občas se to říká, ale je to dostatečně neběžné...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Podle mě je to slovo co do míry vulgárnosti někde na úrovni "pako", "blb", případně dokonce "ťulpas". Čili až tak sprosté přece jen není... Ale "pakůň", to jsem teda ještě o nikom neslyšel, to je pěkný :)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    VANEK: takže z němčiny)) pěknej slovníček!
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Já věděl, že už jsem to viděl! Přes "příruřní stůl" (bacha, příručník/příručák je hadr přes ruku) jsme dogooglili i
    GASTRONOMICKÝ SLOVNÍČEK
    http://papu.ssss.cz/w/kc/st/slovnicek/slovnicek.htm
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    CORWEX: Nejak se tomu rika uricte, vybavuju si, ze jsem presne tenhle dotaz videla kdesi na facebooku, ale uz je to delsi dobu takze se mi to nedari najit. Doporucuju zkusit FB skupinu Kolik tresni tolik visni :)
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    Říká se prosím v českém restauračním provozu nějak takovýmhle podobným "service stations"? (Pokladnu vpravo si možno odmyslet.)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    GARAGUN: fungoval by v českém překladu "pakůň"? nic lepšího mě tedy nenapadlo.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    GAARQ: Vskutku, nic lichotivého to není...
    What is the meaning of RADISH, what is the slang definition of RADISH, RADISH is slang for
    http://lingomash.com/slang-meanings/10235/slang-meaning-of-radish
    Ale je fakt, že naši britští kolegové to sem tam používají :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ: koukl jsem od The Pocket Dictionary of American Slang, a ... hm, nwm:

    radish, n. A baseball. Sportswriter use
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    NELLAS: taky mě to napadlo. ale od garfielda čekám nějakou lumpárnu, takže sám tomu sice nerozumí, ale doufá tím svým prohlášením jona pohanět. z toho mi vyšlo, že by to mohla být nějaká dvojznačná fráze - takže redkvička jako náhodný nesmysl a zároveň nějaká pěkná urážka.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GAARQ: A nemá to být něco náhodného? Prostě nějaký náhodný nesmysl?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    to call someone a radish.

    tenhle idiom (je-li to) neznám. člověk intuitivně chápe, že o lichotku nejde. zkoušel jsem hledat, ale krom nějakého vlivu ruštiny (kde má jít o označení sprosťáka a mizery, patrně z klasického bolševického "rudý navenek, bílý uvnitř") a pár podivných vstupů v urban dictionary (call smth radishes) nula bodov.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NERD: Nedavno jsem to resila a bylo mi porozumeno. Navrhuji "it started with my ear feeling clogged on and off during the day."
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam