• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GAARQ: A nemá to být něco náhodného? Prostě nějaký náhodný nesmysl?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    to call someone a radish.

    tenhle idiom (je-li to) neznám. člověk intuitivně chápe, že o lichotku nejde. zkoušel jsem hledat, ale krom nějakého vlivu ruštiny (kde má jít o označení sprosťáka a mizery, patrně z klasického bolševického "rudý navenek, bílý uvnitř") a pár podivných vstupů v urban dictionary (call smth radishes) nula bodov.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NERD: Nedavno jsem to resila a bylo mi porozumeno. Navrhuji "it started with my ear feeling clogged on and off during the day."
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: co, kde?!
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    JAEN: jako na neco, co je jednou provzdy dane (a nemenne).
    JAEN
    JAEN --- ---
    E42: Děkuju! Nicméně vyšší moc je, snad se nepletu, spíš spojená s bohem nebo přírodou, viz jak se to používá v právničině.
    E42
    E42 --- ---
    JAEN: Nehodila by se ti tam "vyšší moc"?
    JAEN
    JAEN --- ---
    Hledám vhodný výraz pro ustálenou frázi TPTB (https://en.wikipedia.org/wiki/The_powers_that_be_(phrase)#Examples). Bible moc nepomáhá (http://www.biblenet.cz/app/b?book=Rom&no=13, první verš), nesedí do kontextu. Víte o něčem opravdu ustáleném? Kontext: "(he) encouraged me to listen more to my inner self and not to look on architecture as the powers that be."

    Moje návrhy: ... (mě) povzbuzoval k tomu, abych více naslouchal svému vnitřnímu já a nedíval se na architekturu jako na věc danou rozhodnutím shora / shora diktovanou danost.

    Díky!
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    MATHEZ: Prepetova ochrana.
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    BRUSINKA: S tvou uvahou o literature tu myslim bude vetsina souhlasit, ale placena je bohuzel bidne. Nicmene zmenit to muzeme jen my prekladatele tim, ze budeme tlacit ceny postupne vys, ale je to stejne beh na hodne dlouhou trat.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    MAGUMI:
    KAREN:
    CNV:
    GOBERS:
    GIINGGER:
    Diky, tak uvidime, na kolik se to domluvi; je to nabidka vedoucim akademickyho pracoviste toho lekarskyho oboru, kteryho se kniha tyka, tak mi to taky prislo spis malo. No, predala jsem nazory dal.
    Zajimavej je pro me i ten udaj o beletrii o Goberse, myslela jsem, ze beletrie se naopak plati vic, protoze ma vetsi potencial zasahnout sirsi okruh ctenaru, ale asi je to mylna uvaha; mam zkusenosti s praci v jednom francouzskym nakladatelstvi, kde jsme platili prekladatelum vetsinou 20 - 25 eur / ns (a to jeste francouzska normostrana se pocita na 1500 znaku :) ), tak jsem docela prekvapena, jak velkej to je rozdil...
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    MATHEZ: já ten výraz našla jen v jednom článku, kde se týká CNC strojů a v anglický verzi (kterou bych nechtěla zavádět mimo) je to counter point unit.
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    BRUSINKA: At tu castku aspon zdvojnasobi, pak bych se s nim bavila. Osobne povazuju za nekorektni cokoliv pod 400)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ENKATT: přepěťový chránič imho, ale určitě bych počkal na někoho kovanějšího, já to vydedukoval s pomocí googlu z nesmyslného termínu "against peak unit"
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    mám tady jednu super lahůdku
    už tím poskytuju zábavu několika lidem, sama jsem s tím strávila večer
    je to z tabulky, kde jsou jen jednotlivé odborné výrazy, vše se točí kolem průmyslových kompů a jejich součástek
    (chlazení, automatizace, rozvaděče...), nic nemá souvislost s obráběním dílů...

    Gegenspitzeneinheit

    nejhezčí výraz, který zatím padl, je protiběžná jednotka...kterážto dle googlu neexistuje :-D
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    BRUSINKA: Hodně záleží na oboru. Technika je něco jiného než humanitní obory a třeba úplně jiný sport je právo. Já když dělám něco odborného (z angličtiny / němčiny), tak jsou to většinou humanitní vědy a říkám si o 300-350 / NS. Ale třeba když jsem dělal nějaké historické archivní prameny z okrajového jazyka (jidiš), tak jsem si řekl o dvojnásobek. Něco jiného je (bohužel) beletrie, tam jsi za 150-170 Kč / NS ještě rád...
    CNV
    CNV --- ---
    BRUSINKA: Naprosté minimum je 250. Za dvě kila ať si sežene studenta.
    KAREN
    KAREN --- ---
    BRUSINKA: podle myho nazoru to korektni castka neni, pokud chce profi preklad.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    BRUSINKA: Rozpětí je dost široké, může to být těch 200 Kč, ale taky 1200 Kč, záleží kdo, co a pro koho.
    BRUSINKA
    BRUSINKA --- ---
    Predem se omlouvam za OT, ale mohl by mi nekdo veci znaly rict, jak se tak normalne pohybuje honorar za ns prekladu odbornyho textu (aj -> cj)? Prekladatel je odbornik na tema prekladaneho textu. Zadavatel nabizi 200 kc / ns, je to korektni castka? Diky predem
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam