• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MATHEZ: :-) no jsou to dvě pozice vlastně, jedna je vedoucí operačního centr, a druhá je tady ten vedoucí oddělení pro impl. a rozvoj, z čehož vedoucí oddělení je organizačně výš než vedoucí operačního centra, tak jestli ty dva vedoucí odlišit, popř. jak

    děkuji velmi moc za nápady
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    NICOLLETTE: dept. of implementation and development, chief officer, head of, trosku zalezi na tom jak je prekladan zbytek organizacni struktury; nebo me opravte :)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ahoj - - nenapadlo by vás někoho v aj taková hezká ministerská funkce: vedoucí oddělení pro implementaci a rozvoj.. ?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, měli by někdo chuť pomoci s několika finančními termíny?


    Exit, mostly related to the tail end of portfolios

    Entity deal

    Seller´s market value
    Bank´s market value


    Typy úvěrů:
    land retail
    residential retail
    corporate single-ticket

    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MIFKAL: Doporučuji se obrátit přímo na místní "čínské" auditko, už mi tam jednou skvěle pomohli s podobným problémem:

    [ Cinstina (Hovorova cinstina) ]
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím o pomoc - překládám dabing pořadu od BBC o čínské kuchyni a mám k tomu v dialogovce celkem řadu čínských názvů a jmen. Někdy jen přepsané pinyinem nebo anglickou transkripcí, někdy i se znaky. Používám tabulku akademie věd a tenhle přepisovač: http://cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs a samozřejmě google, ale někdy z toho nestačí ani jedno. Nemáte tady prosím náhodou někdo nějaké ještě chytřejší a lepší zdroje?
    (Zrovna teď se potýkám se "siu laap", což je nějaké pečené maso.)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    RIP: Ale říká se tomu obyčejně "malířská hůlka" (pokud je řeč o hůlce a ne o té divné konstrukci v odkazu.)
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim, mohl by mi prosim nekdo pomoct s prekladem z nemciny? Jde o preklad navodu na pleteni svetru.
    Diky
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Si piš :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: To je krásné, doufám, žes to použil!
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Malíři jsou sběř, já zas tuhle asi hodinu hledal cosi anglického, z čeho se vyklubal vysoce český malštok. :-)
    Galerie Magistra Plivníka - MALŠTOK POMŮCKA PRO MALÍŘE
    http://mujweb.cz/kovovyrobapraha/obr64.htm?redirected=1514564346
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Klidně i
    Slovník spisovného jazyka českého
    http://ssjc.ujc.cas.cz/search.php?heslo=repuso%C3%A1
    (ale tam je i hrozba záměny se slovenštinou).
    MICANA
    MICANA --- ---
    MICANA: Odpovím si sama, česky je to "repoussoir".
    MICANA
    MICANA --- ---
    Netuší někdo výtvarně zdatný, jestli existuje český termín pro tenhlecten "repoussoir"?https://en.wikipedia.org/wiki/Repoussoir

    Tedy pro výrazný objekt/plochu v prvním plánu obrazu, který k sobě poutá pozornost a podporuje tím iluzi hloubky.
    CNV
    CNV --- ---
    PUNKREASS: Klasika :)
    PUNKREASS
    PUNKREASS --- ---
    CNV: dik, ted bych si nafackoval, ze mne to nenapadlo samotnyho:]
    CNV
    CNV --- ---
    PUNKREASS: "Jsem UUUÁÁÁžasný?" :) Pokud ten dinosaur nemá černou patku přes oko. V tom případě by to byla tajná předvýchova emo iluminátů.
    PUNKREASS
    PUNKREASS --- ---
    Jak byste pls vysvetlili malymu diteti, co znamena na tricku s dinosaurem "I'm raawrsome"? Dik.
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Díky!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Protože jáhen je úplně jiná funkce, duchovenská, svěcená, obvykle nějak začleněná v duchovní správě.
    MICANA
    MICANA --- ---
    GOBERS: Je to současnost. Jáhen pročpak ne?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Vychazim prozatim z toho, ze ma jit o soucasnost.

    Ten "ministrant" je termin lidovy, neoficialni a konotovany (v laickem prostredi) s temi malymi kluky. Takze asi mene vhodny.

    Akolyta je oficialni termin pro toho nesveceneho pricmrndavace. Pokud by bylo zadouci nahradit necim ceskym, tak bych mozna volil spis kostelnika nebo sekretare (ten sice neodpovida terminu acolyte, ale presne odpovida popsane praci u biskupa).
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MICANA: Zásadní otázka: je to současnost, nebo minulost?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MADIETTA: Ani vidlema!!
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: žejo? (na obě věty)
    RIP
    RIP --- ---
    Ministrant SPOUSTU lidí povede k dojmu, že to je malý kluk. Kde je GOBERS, když ho potřebujeme? :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    MICANA: bych to změnila na jáhen.
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: já právě také v tom nejsem zrovna honěná, čili ministrant stejně a akolyta je něco, o čem jsme se... asi kdysi učili... ééé... v dějepise...? (dovzdělávám se průběžně, samozřejmě! Ale pořád mi tam nejmíň sedí ten ministrant.)
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: Já jsem ateistka, ministrant je pro mě kluk, který chodí pomáhat s různýma věcma do kostela, a akolyta je postava z fantasy počítačových her :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    prosba o radu rázu katolického, církevně-hierarchického.
    Mám v překladu postavu v angličtině označovanou jako "acolyte". Je to mladý muž, kolem dvacítky, řekla bych, který funguje jako takový chrámový přicmrndávač v katedrále, dělá poskoka a šoféra biskupovi. Moc se tam o něm nepíše - na ději se podílí jen tím, že vždycky biskupovi něco přinese nebo ho někam odveze. Odhaduju, že je k diecézi přidělen natrvalo a že tam možná někde i bydlí.
    A teď: vyvstává problém, zda toho člověka překládat jako "akolyta", nebo jako "ministrant". Já hlasuju za akolytu, protože to vypadá, že dotyčný má nějaké nižší svěcení - nevýhoda ovšem je, že to je dost neobvyklý termín. Kolegové jsou spíše pro srozumitelnějšího "ministranta", protože "acolyte" v angličtině znamená to i to, a ministrant může dělat obecného podržtašku taky. Já protiargumentuji tím, že pod "ministrantem" si český čtenář představí spíš třináctiletého kluka, který pomáhá právě a jen při bohoslužbě (přestože to tak být nemusí), což je pak trochu legrační, když dotyčný najednou vozí biskupa autem.
    Pak je tu ještě kompromisní návrh změnit ho na jáhna, což je termín známější a v daném textu by ten posun asi nevadil.
    Pomohlo by mi zjistit, a) jak na vás působí termín "ministrant" b) jestli někdo tuší, zda je z liturgického hlediska přijatelný ten akolyta (prosím ne odkazy na wiki apod., první tři stránky google již máme podrobně prostudované c) jestli by změna na jáhna nezpůsobila nějaké šílené významové zmatky.
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    SOMBRA: možná bych nahlédla, jak si s tím poradil překladatel Mostu přes řeku Kwai. Protože jestli plukovník Nicholson neodpovídá popisu požadované vlastnosti, tak už nevím, kdo by
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam