• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    MATHEZ: a nebylo by skoro jednodušší zeptat se v doktorským auditku?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: MATHEZ: Nejsem doktor a jen ze zvědavosti googluji, ale nemůže to být (hezky česky) dilatátor? Mj. odpovídají i fotky "Savary boogie", plus tenhle odkaz: https://www.arid.cz/endoskopie/produkty?p=42
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Kalibrační sonda, patrně
    Uretrotomie | Sanatorium SANUS
    https://www.sanus.cz/vysetreni-rozsireni-event-proriznuti-zena
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    bougie někdo se znalostí doktorské angličtiny pls?
    díky

    Definitions of bougie
    noun
    a thin, flexible surgical instrument for exploring or dilating a passage of the body.
    "Patients are placed under local or general anesthesia and the stricture is dilated using a flexible gastroscope and Savary bougies ."
    REONA
    REONA --- ---
    MAGUMI: Diky.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    REONA: Proces je v každém právním systému trochu jiný, ale odvolání se obvykle překládá jako "appeal" a dovolání jako "appeal/appellate review."
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    REONA: Zalezi. Ma to byt v kontextu ceskeho pravniho systemu?
    REONA
    REONA --- ---
    Rozlišuje angličtina to, co nazýváme v právu odvoláním a dovoláním?
    CNV
    CNV --- ---
    GAARQ: Manor estate?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    GAARQ: tak estate jsem používala, ale nějak jsem si tím přestala být jistá.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: máš pravdu, omlouvám se, demesne je menší podjednotka, zdá se že v tom mám bordel.
    Manor - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Manor
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZUZKAOU, MADIETTA: demesne není velkostatek, ale dominikál. imho velkostatek je buď estate nebo manor, ale tím si už tak jistý nejsem.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    pěkně prosím, jak je anglicky velkostatek - tak aby to odpovídalo českému historickému velkostatku, tedy hospodářskému komplexu vlastněnému šlechticem?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MATHEZ: :-) no jsou to dvě pozice vlastně, jedna je vedoucí operačního centr, a druhá je tady ten vedoucí oddělení pro impl. a rozvoj, z čehož vedoucí oddělení je organizačně výš než vedoucí operačního centra, tak jestli ty dva vedoucí odlišit, popř. jak

    děkuji velmi moc za nápady
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NICOLLETTE: Secretary General of Development and Implementation :]
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    NICOLLETTE: dept. of implementation and development, chief officer, head of, trosku zalezi na tom jak je prekladan zbytek organizacni struktury; nebo me opravte :)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ahoj - - nenapadlo by vás někoho v aj taková hezká ministerská funkce: vedoucí oddělení pro implementaci a rozvoj.. ?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, měli by někdo chuť pomoci s několika finančními termíny?


    Exit, mostly related to the tail end of portfolios

    Entity deal

    Seller´s market value
    Bank´s market value


    Typy úvěrů:
    land retail
    residential retail
    corporate single-ticket

    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MIFKAL: Doporučuji se obrátit přímo na místní "čínské" auditko, už mi tam jednou skvěle pomohli s podobným problémem:

    [ Cinstina (Hovorova cinstina) ]
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím o pomoc - překládám dabing pořadu od BBC o čínské kuchyni a mám k tomu v dialogovce celkem řadu čínských názvů a jmen. Někdy jen přepsané pinyinem nebo anglickou transkripcí, někdy i se znaky. Používám tabulku akademie věd a tenhle přepisovač: http://cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs a samozřejmě google, ale někdy z toho nestačí ani jedno. Nemáte tady prosím náhodou někdo nějaké ještě chytřejší a lepší zdroje?
    (Zrovna teď se potýkám se "siu laap", což je nějaké pečené maso.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam