• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    REONA: Zalezi. Ma to byt v kontextu ceskeho pravniho systemu?
    REONA
    REONA --- ---
    Rozlišuje angličtina to, co nazýváme v právu odvoláním a dovoláním?
    CNV
    CNV --- ---
    GAARQ: Manor estate?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    GAARQ: tak estate jsem používala, ale nějak jsem si tím přestala být jistá.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: máš pravdu, omlouvám se, demesne je menší podjednotka, zdá se že v tom mám bordel.
    Manor - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Manor
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZUZKAOU, MADIETTA: demesne není velkostatek, ale dominikál. imho velkostatek je buď estate nebo manor, ale tím si už tak jistý nejsem.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    pěkně prosím, jak je anglicky velkostatek - tak aby to odpovídalo českému historickému velkostatku, tedy hospodářskému komplexu vlastněnému šlechticem?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MATHEZ: :-) no jsou to dvě pozice vlastně, jedna je vedoucí operačního centr, a druhá je tady ten vedoucí oddělení pro impl. a rozvoj, z čehož vedoucí oddělení je organizačně výš než vedoucí operačního centra, tak jestli ty dva vedoucí odlišit, popř. jak

    děkuji velmi moc za nápady
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NICOLLETTE: Secretary General of Development and Implementation :]
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    NICOLLETTE: dept. of implementation and development, chief officer, head of, trosku zalezi na tom jak je prekladan zbytek organizacni struktury; nebo me opravte :)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    ahoj - - nenapadlo by vás někoho v aj taková hezká ministerská funkce: vedoucí oddělení pro implementaci a rozvoj.. ?
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Zdravím, měli by někdo chuť pomoci s několika finančními termíny?


    Exit, mostly related to the tail end of portfolios

    Entity deal

    Seller´s market value
    Bank´s market value


    Typy úvěrů:
    land retail
    residential retail
    corporate single-ticket

    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MIFKAL: Doporučuji se obrátit přímo na místní "čínské" auditko, už mi tam jednou skvěle pomohli s podobným problémem:

    [ Cinstina (Hovorova cinstina) ]
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    Prosím o pomoc - překládám dabing pořadu od BBC o čínské kuchyni a mám k tomu v dialogovce celkem řadu čínských názvů a jmen. Někdy jen přepsané pinyinem nebo anglickou transkripcí, někdy i se znaky. Používám tabulku akademie věd a tenhle přepisovač: http://cinsky.cz/index.php?page=transkripce&lang=cs a samozřejmě google, ale někdy z toho nestačí ani jedno. Nemáte tady prosím náhodou někdo nějaké ještě chytřejší a lepší zdroje?
    (Zrovna teď se potýkám se "siu laap", což je nějaké pečené maso.)
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    RIP: Ale říká se tomu obyčejně "malířská hůlka" (pokud je řeč o hůlce a ne o té divné konstrukci v odkazu.)
    FRENNET
    FRENNET --- ---
    Zdravim, mohl by mi prosim nekdo pomoct s prekladem z nemciny? Jde o preklad navodu na pleteni svetru.
    Diky
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Si piš :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: To je krásné, doufám, žes to použil!
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam