• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    SHADOWALKER: Děkuju, pomohlo.
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    BEBEBE: Já ti bohužel neřeknu, jak to je v češtině. Ale v podstatě to vychází z kategorizace zaměstnance podle vzdělání a práce kterou má vykonávat (trochu možná obdoba českých platových tabulek). Mají tři kategorie a cadre bych velmi volně přeložila jako manažerskou pozici... spíš významově než jako přesný překlad, prosím pěkně!
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    KEMENTARI: Je to ve smlouvě, jedno z toho se má vybrat. Je to v úseku, kde se vyplňuje název firmy pro kterou člověk pracuje atp.
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    BEBEBE: Dej prosim trochu vic kontextu.
    BEBEBE
    BEBEBE --- ---
    Nevím jestli je to úplně speciální termit, ale francouzštinou nevládnu a google mi vůbec nepomohl.
    Přeložíte někdo do češtiny, prosím?

    Catégorie professionnelle - cadre / non cadre.
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Kalibrační sonda, patrně
    Uretrotomie | Sanatorium SANUS
    https://www.sanus.cz/vysetreni-rozsireni-event-proriznuti-zena
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    bougie někdo se znalostí doktorské angličtiny pls?
    díky

    Definitions of bougie
    noun
    a thin, flexible surgical instrument for exploring or dilating a passage of the body.
    "Patients are placed under local or general anesthesia and the stricture is dilated using a flexible gastroscope and Savary bougies ."
    REONA
    REONA --- ---
    MAGUMI: Diky.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    REONA: Proces je v každém právním systému trochu jiný, ale odvolání se obvykle překládá jako "appeal" a dovolání jako "appeal/appellate review."
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    REONA
    REONA --- ---
    GOBERS: Ano.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    REONA: Zalezi. Ma to byt v kontextu ceskeho pravniho systemu?
    REONA
    REONA --- ---
    Rozlišuje angličtina to, co nazýváme v právu odvoláním a dovoláním?
    CNV
    CNV --- ---
    GAARQ: Manor estate?
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    GAARQ: tak estate jsem používala, ale nějak jsem si tím přestala být jistá.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    GAARQ: máš pravdu, omlouvám se, demesne je menší podjednotka, zdá se že v tom mám bordel.
    Manor - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Manor
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    ZUZKAOU, MADIETTA: demesne není velkostatek, ale dominikál. imho velkostatek je buď estate nebo manor, ale tím si už tak jistý nejsem.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    pěkně prosím, jak je anglicky velkostatek - tak aby to odpovídalo českému historickému velkostatku, tedy hospodářskému komplexu vlastněnému šlechticem?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MATHEZ: :-) no jsou to dvě pozice vlastně, jedna je vedoucí operačního centr, a druhá je tady ten vedoucí oddělení pro impl. a rozvoj, z čehož vedoucí oddělení je organizačně výš než vedoucí operačního centra, tak jestli ty dva vedoucí odlišit, popř. jak

    děkuji velmi moc za nápady
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    NICOLLETTE: Secretary General of Development and Implementation :]
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam