• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    ZCR
    ZCR --- ---
    GAARQ, PETER_PAN: příp. ještě "to learn on the fly"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PETER_PAN: on-the-job learning, learning on the job
    PETER_PAN
    PETER_PAN --- ---
    ALL: Jaka je spravna formulace v anglictine kdyz chci napsat jako ze se nekdo neco uci "za pochodu". dik
    SHADOWALKER
    SHADOWALKER --- ---
    Poptávám překladatele do němčiny na přeložení seznamu 25 doménových jmen z angličtiny. Pošta, děkuji.
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nemáte čirou náhodou po ruce nějaký český překlad Petra Pana? (Možná jsou dva, možná dokonce tři, nějak se v tom ztrácím.) Měl bych dvě otázky... Kdo mi je zodpoví, ušetří mi cestu do knihovny, a získá mou nehynoucí vděčnost...

    Takže:

    a) Jak je do češtiny přeložený "captain Hook"? Je to "kapitán Hook", nebo "korzár Hák", jak je tomu prý ve starém překladu, anebo dokonce nějak jinak?

    b) Jak je přeložená slavná věta: "To die will be an awfully big adventure." Objeví se tam na konci 8. kapitoly, kdy Petr zůstane sám uvězněný na skalnatém ostrůvku.
    JAYME
    JAYME --- ---
    guarding the outskirts of nowhere, to pouziju jako nazev
    pokud nikdo nema nic lepsiho, tak to asi bude stacit, diky moc
    JAYME
    JAYME --- ---
    btw to middle of nowhere jsem chtel nejak pouzit, ale spis ironicky, neco jako "1350 miles away from Anchorage, the nearest larger city, the island of Amchitka is not even in the middle of nowhere - more like on the outskirts of it.
    JAYME
    JAYME --- ---
    abandoned front?
    EWOKK
    EWOKK --- ---
    JAYME: co pracovat s necim a la “pointless front”..?
    NE7RA
    NE7RA --- ---
    JAYME: Lost Patrol - sice to asi neni uplne presne co myslis a ani nevim jestli je to nejak rozsirene slovne spojeni, ale strilim od boku, pocitovka .)
    JAYME
    JAYME --- ---
    MADIETTA: to je popis mista, ne cinnosti, navic dost banalni. ale mozna ze nic lepsiho nevymyslim. ja bych potreboval neco jako fools errand nebo wild goose chase, ale tak nejak vic staticky :) ten ceskej termin je uplne presnej a ja doufam, ze ma EN ekvivalent.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JAYME: OK, tak the middle of nowhere
    MICANA
    MICANA --- ---
    FLU: Děkuju moc za potvrzení.
    JAYME
    JAYME --- ---
    jako musi to vyjadrovat tu zbytecnost, nedobrovolnost, nekomfortnost, ale nesmi to bejt vysmesny, predpokladam ze americti ctenari by termin Bumfuck Nowhere brali jako trochu neuctivej :)) kdyz tam prece jen dost vojaku padlo na nebojovy ztraty nasledkem havarii ve strasnym pocasi atp.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JAYME: Bumfuck, Nowhere. :D
    JAYME
    JAYME --- ---
    potřeboval bych do angličtiny přeložit idiom "na ztracené vartě"

    kontext - píšu něco o americké posádce na Aleutách během WW2, po konci bojů s Japonci, kdy tam ještě cca rok a půl čekali uprostřed ničeho, jestli se Japonci nevrátí (nevrátili).
    FLU
    FLU --- ---
    MICANA: Myslim, ze to bude temer stoprocentne Mahmúd Darviš. V arabskem svete obecne poezie rezonuje mnohem vice nez u nas a basnici jsou mnohdy na urovni celebrit. Darviš navic psal silne politickou poezii a byl to emigrant, ktery pred tim, nez zakotvil v USA, zil dlouhou dobu treba v Bejrutu (a kulturni vymena mezi Libanonem a Syrii, respektive konkretne mezi Bejrutem a Damaskem byla historicky pomerne silne). Takze bych si tipnul, ze prumerny vzdelany Syran bude rozhodne znat spise jej nez toho hudebniho skladatele.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Derviš nezapadá. Asi se vnitřně smířím s Palestincem.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Ja bych rekl, ze to bude ten Palestinec, protoze exil http://www.swans.com/library/art15/pbyrne110.html
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Darwish je jen jiný spelling derviše. Ale jak to do kontextu zapadá, bůh suď.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam