• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    JAYME
    JAYME --- ---
    MADIETTA: to je popis mista, ne cinnosti, navic dost banalni. ale mozna ze nic lepsiho nevymyslim. ja bych potreboval neco jako fools errand nebo wild goose chase, ale tak nejak vic staticky :) ten ceskej termin je uplne presnej a ja doufam, ze ma EN ekvivalent.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JAYME: OK, tak the middle of nowhere
    MICANA
    MICANA --- ---
    FLU: Děkuju moc za potvrzení.
    JAYME
    JAYME --- ---
    jako musi to vyjadrovat tu zbytecnost, nedobrovolnost, nekomfortnost, ale nesmi to bejt vysmesny, predpokladam ze americti ctenari by termin Bumfuck Nowhere brali jako trochu neuctivej :)) kdyz tam prece jen dost vojaku padlo na nebojovy ztraty nasledkem havarii ve strasnym pocasi atp.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    JAYME: Bumfuck, Nowhere. :D
    JAYME
    JAYME --- ---
    potřeboval bych do angličtiny přeložit idiom "na ztracené vartě"

    kontext - píšu něco o americké posádce na Aleutách během WW2, po konci bojů s Japonci, kdy tam ještě cca rok a půl čekali uprostřed ničeho, jestli se Japonci nevrátí (nevrátili).
    FLU
    FLU --- ---
    MICANA: Myslim, ze to bude temer stoprocentne Mahmúd Darviš. V arabskem svete obecne poezie rezonuje mnohem vice nez u nas a basnici jsou mnohdy na urovni celebrit. Darviš navic psal silne politickou poezii a byl to emigrant, ktery pred tim, nez zakotvil v USA, zil dlouhou dobu treba v Bejrutu (a kulturni vymena mezi Libanonem a Syrii, respektive konkretne mezi Bejrutem a Damaskem byla historicky pomerne silne). Takze bych si tipnul, ze prumerny vzdelany Syran bude rozhodne znat spise jej nez toho hudebniho skladatele.
    MICANA
    MICANA --- ---
    WITTGENSTEIN: Derviš nezapadá. Asi se vnitřně smířím s Palestincem.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    MICANA: Ja bych rekl, ze to bude ten Palestinec, protoze exil http://www.swans.com/library/art15/pbyrne110.html
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MICANA: Darwish je jen jiný spelling derviše. Ale jak to do kontextu zapadá, bůh suď.
    MICANA
    MICANA --- ---
    překládám povídku na syrsko-imigrační téma a mám tam jednu jmennou záhadu:

    She never mentions her first dissertation, but she works within sight of the Sam Beckett bridge, maybe she remembers it, and Darwish too, as she vacuums around under all the fluorescents.

    Kontext: Žena, o které to je, je vzdělaná Syřanka, která má několik univerzitních titulů (zřejmě jeden z medicíny, některý další může být klidně z literatury nebo hudby - evidentně umí hrát na piáno), uprchla do Irska a teď se živí jako uklízečka. A já netuším, kdo to může být ten zmiňovaný Darwish/Darwíš a jestli má nějakou spojitost s Beckettem nebo se zářivkami a luxováním (našla jsem palestinského básníka a syrského hudebního skladatele první půlky 20. století). Je to jediná zmínka o něm v celém textu, takže to tam nebudu muset nijak rozebírat, jen bych pro klid duše chtěla vědět, co to je za chlapa. Tak jen kdyby někomu náhodou něco naskočilo.
    RIP
    RIP --- ---
    CORNHOLIO:
    cortaldo2
    [cor-tàl-do] s.m.
    Grosso cannone con canna corta usato in Italia fino a tutto il Quattrocento specialmente contro le fortificazioni assediate
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CORNHOLIO: Možná by pomohlo mít k tomu ten původní text; skoro bych tipl, že anglicky nepsal.
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Zdravím, přítelkyně offnyx překládá nějaký text z deníků Leonarda da Vinciho (z angličtiny) a nedaří se jí zjistiit, co to může být CORTALD. Údajně by to měla být část nějakého bitevního stroje, respektive by se to mělo připevňovat k lodi. Díky moc za jakoukoliv pomoc.
    MALKE
    MALKE --- ---
    MAKOTAK: Ježiš! Já tak dumala o Ovidiovi (je to o literátech), že... Nebudu to po sobě mazat, nechť je má tupost zaznamenána navždy. Děkuju!
    MAKOTAK
    MAKOTAK --- ---
    MALKE: Tipl bych, že si někdo spletl "dopisy" s "písmeny".
    MALKE
    MALKE --- ---
    Ahoj, netušíte, co by mohlo znamenat tohle?

    I lay back on the bed, thinking about how, save for a few letters, the difference between love and loss was so slight it was almost impossible to perceive.

    Překladatelka praví: Znovu jsem se položil na postel a přemýšlel jsem o tom, že rozdíl mezi láskou a ztrátou je s výjimkou pár dopisů tak nepatrný, že ho člověk skoro nepostřehne.

    A mně to prostě nedává smysl, ať to obracím, jak to obracím. Čichám za tím něco mimojazykového... (Ale vygooglila jsem jen https://www.amazon.com/After-You-Letters-Husband-Father-ebook/dp/B003R7KY7C a fakt si nejsem jistá, že je to ono...)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nevíte prosím, zda byla do češtiny přeložena Yeatsova báseň "The lover pleads with his freind for old friends"? Potřebovala bych příp. vědět, jak se překládá "in your shining days" v prvním verši.
    PETR007
    PETR007 --- ---
    Nevíte někdo, jak by se dalo vysvětlit "News now" ?

    Často je toto spojení používáno s místem, např. News Now New York. Zajímalo by mě, jestli lze toto spojení použít i jinak, například o tématu, tedy News Now IT (... Job, Car, atp.)? Děkuji.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    hledám dobrou duši co by za nějakou protislužbu přeložila text na panence Franze Kafky do němčiny.
    nabídnout můžeme třeba papírovou vystřihovací panenku Franze Kafky, dobrou kávu nebo jiný chutný drink z nabídky naší večerní galerie

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam