• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: "Sušené žabí"?! A zrovna tady?

    Jinak prosím boje o OS jinam.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    MADIETTA: Co to? :-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CEPAL: sušené žabí pilulky, doporučuje devět z deseti kvestorů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Nečekal jsem, že zrovna v překladatelském auditku natrefím na paslovo "partice".)
    FIN
    FIN --- ---
    CEPAL: Popravdě mi politické hledisko připadá při volbě pracovního nástroje zcela nesmyslné, ale to je každého problém. Já jen mohu případným majitelům Macu potvrdit, že instalace partice Windows, která je přes bootcamp hračkou, a na ní instalace zvoleného cat toolu, kterých je většina určena pro Windows, je stabilní a skvěle fungující řešení, které překonává jak různé verze některých nástrojů pro jiné systémy (unixy, linuxy atp.), tak i simulace virtuálního strojů, které někteří jedinci rovněž používají, aby se vyhnuli nečistým a silami pekelnými poznameným Windows. Jenže právě ty (instalované přes bootcamp na Mac OS) fungují zdaleka nejlépe a plně, tak to jen zmiňuji, abych někomu ušetřil případnou frustraci a marné hledání. Funguji s touto konfigurací již asi 7 - 8 let a bez problému.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    FIN: Tak to ani nahodou, to radsi prekladst nebudu! Windows jsou u me doma zakazana! OSX, Linux, FreeBSD, a treba neco novyho lepsiho nez hnusnej UNIX pokud se objevi, ale nic od Mrkvosoftu nebo na bazi jejich fekalii :-).
    FIN
    FIN --- ---
    CEPAL: Popravdě, ono je lepší opačné řešení: na Mac si nainstaluj partici Windows, do ní libovolný tool, z nichž většina existuje právě pro Windows, a v něm pracuj.
    IDLE
    IDLE --- ---
    CEPAL: Nestahuju nic, pracuju jenom s tím, co si tam doplním sama. V glossary mám jen pár hesel. Jednou jsem si vyráběla překladovou paměť z anglického a českého textu jedné směrnice, jinak jsou tam jen mé vlastní texty (čímž se pochopitelně chyby nevylučují, naopak).

    Ale já nejsem full-time překladatel, jen mi občas v práci hodí něco na krk.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    IDLE: A stahujes si do toho nejake extra doplnky, jako glossary apod., nebo si to vsechno ‘kultivujes’ ve vlastni rezii? Ono to je docela dost prace to rucne krmit, zejo... ale zase stahnout si neco plny chyb nebo czenglismu appd., to by taky clovek nechtel.
    IDLE
    IDLE --- ---
    CEPAL: CHILLATOR: OmegaT je pro všechny běžné platformy, používám to střídavě na Windows a Linuxu. Ale nemám zkušenosti s ničím jiným, takže nemůžu srovnat.
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    CEPAL: Aha, dobré, tak to se mě netýká, protože na Apple jsem po mnoha špatných zkušenostech zanevřela. :D Ale i tak díky. Trados je pořád brutálně licencovaný, ale už ne přes HW klíče, takže aspoň že tak. Docela určitě se nějaká upirátěná verze dá sehnat, ale pro mě ta možnost není, oni jsou na to bohužel psi. Takže stále doufám, že se mi investice časem vyplatí.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    CHILLATOR: děkuju moc!
    CNV
    CNV --- ---
    Píše se v Rolls-Royce spojovník, nebo pomlčka?
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    SOMBRA: Ve všech českých textech jsem našla jen Grand Trunk Road. Do ostatních jazyků se s výjimkou japonštiny zjevně taky nepřekládá, takže tipuju, že to i v češtině prostě zůstává anglicky.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    CHILLATOR: Ja nasel OmegaT pro Apple. Trados jsem myslik kdysi pouzival a byl natolik brutalne licencovanej, ze k nemu byly hw klíče..
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    CEPAL: Free bohužel ne, používám SDL Trados, bo pracuju přímo pro ně, ale určitě by mě zajímalo, co za open source aplikace na překlad existuje. :)
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    Prekladate tu nekdo na kseft ale soulrome s pouzitim nejakyho free softwaru, idealne takoveho, co je portovanej na Macy? Jde mi o AJ -> CJ. Ja ted jeden se testuju, vypada dovela dobre, ale nebudu sem zatim psat jmeno, abych neovlivnil odpovedi :-).
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    prosím, tušíte, zda existuje ustálený překlad názvu indické silnice Grand Trunk Road?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    LIA09: Je to pozoruhodný systém - byť český ekvivalent jsem nenašel, hromada způsobů měření je tady: http://www.splashmaritime.com.au/Marops/data/text/Navtex/Navplot.htm
    LIA09
    LIA09 --- ---
    WITTGENSTEIN: Taky jsem na to myslela, ale zdá se, že to moudrost facebooku a Matěje Klimeše vyřešila k mé spokojenosti -- kdyby to někdo někdy potřeboval, to "four point" nejsou body, ale měření pod úhlem 45° (4 body na kompasu po 11,25°) a celé by to mělo být "určení polohy dvěma náměry na stejný bod".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam