• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAGUMI: souhlas, babičkovský imho ok; ze zbylého bych podtrhl obstarožní.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Přeneseně? Staromódní, obstarožní, předpotopní... Ale mně by babičkovský nevadilo.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: po babičce
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak byste překládali výraz "granny glasses"? Slovníky nabízejí jen "babičkovské brýle", což se mému redaktorovi nepozdává.
    RIP
    RIP --- ---
    HRAFNAIN: Jasně, loterie je posun, jen je jasné, že ten mluvčí to jakoby sám ironicky shazuje, tak jsem pátral po něčem přibližném a jednoslovném, co nezní blbě. Ale pinball určitě dobrý, to tam asi dám, díky!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    RIP: "...prostřednictvím nějakého kvantově-mechanického (věci) strojku (času), co mu doktor říká "(časový) flipper / pinball / ((japonský) hrací automat (pachinko)) s použitím Feynmanových diagramů" ???

    Podle širšího kontextu tipuju, že slovo History bude znamenat spíše čas (obecně a obousměrně), než historii.
    Stejně tak Pachinko je něco mezi Bean machine a pinballem, flipperem, nebo pak obecněji hracím automatem.
    Loterie už je příliš náhodná, a o to tam předpokládám nejde ;)

    Ta Bean machine (nebo ještě víc ta japonská Pachinko verze) víceméně ukazuje základni princip toho zmiňovaneho "stroje", že to není náhodné, ale že je zkrátka nejvetší pravděpodobnost v určitém bodě.
    nejsem kvantový fyzik, ani jsem celé dílo nečetl, ale navnadilo mě to hodně, tak snad aspoň trošku pomůže, pokud se neozve někdo povolanější :)
    RIP
    RIP --- ---
    Hmm, tohle v přesně téhle podobě nenacházím, a to je vždycky podezřelé. Pomůže někdo se znalostí kvantové fyziky a podobných hrůz?

    "prostřednictvím nějaké trhlé kvantově-mechanické věci, co jí (...) říká (?? Feynman Diagram History Pachinko)."

    Podle kontextu snad "historická loterie za použití Feynmanových diagramů" nebo kýho čerta, co já vím?
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, poradí mi někdo s přepisem čínské věty Wŏ qù tīng jiăngzò (mělo by to znamenat „Jdu na seminář.“) – je možné v českém textu citovat v této transkripci? Na čínsky.cz mi to převáděcí nástroj s těmi "akcenty" nebere a bez nich nerozpozná to poslední slovo (a dává Wo čchü tching ťiang-(?)).
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    děkuji:)... a podobný dotaz: nevíte někdo, jestli existuje český překlad básně Henryho Wadswortha Longfellowa Haunted House?
    RIP
    RIP --- ---
    Hužel nemám, ale jen pro srandu originál:

    Et puis il y a dans l’aspect de ces meubles étrangers à vos habitudes, et sur lesquels votre regard désœuvré cherche en vain un souvenir et une sympathie, quelque chose qui glace et qui repousse. Tous ces objets qui
    n’appartiennent pour ainsi dire à personne, à force d’appartenir à tous ceux qui passent; ce local où nul n’a laissé de trace de son passage qu’un nom inconnu, quelquefois abandonné sur une carte dans le cadre de la glace ; cet asile mercenaire qui abrita tant de pauvres voyageurs, tant d’étrangers isolés ; qui ne fut hospitalier à aucun d’eux ; qui vit passer indifféremment tant d’agitations humaines et qui n’en sait rien raconter;
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Opět prosím o pomoc pro offnyx přítelkyni - nemáte někdo po ruce náhodou překlad románu George Sandové Indiana, konkrétně druhý odstavec 29. kapitoly (kvůli citátu), děkuji uctivě předem:
    "[There’s something] in the appearance of the unaccustomed furniture, to which your idle glance turns in vain in search of a memory and a fellow-feeling, something freezing and repellent. All these objects belong, as it were, to nobody, by dint of belonging to all comers; no one has left any trace of being there, except for an unknown name sometimes left on a card in the frame of the mirror; this bought refuge has sheltered so many poor travellers, so many lonely strangers, but was hospitable to none of them; it has seen the passage of so many agitated human beings but cannot say anything about them."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: a to mají tvé nebohé nervy ještě štěstí, že jsem si šla "bursar" ověřit do slovníku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: "Sušené žabí"?! A zrovna tady?

    Jinak prosím boje o OS jinam.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    FIN: Ja se odmitam zabyvat bezpecnosti nezabezpecitelneho systemu. Takze tak.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    MADIETTA: Co to? :-)
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    SPIKE411: Ja spis pouzovam verzi partyšna :-).
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CEPAL: sušené žabí pilulky, doporučuje devět z deseti kvestorů.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    (Nečekal jsem, že zrovna v překladatelském auditku natrefím na paslovo "partice".)
    FIN
    FIN --- ---
    CEPAL: Popravdě mi politické hledisko připadá při volbě pracovního nástroje zcela nesmyslné, ale to je každého problém. Já jen mohu případným majitelům Macu potvrdit, že instalace partice Windows, která je přes bootcamp hračkou, a na ní instalace zvoleného cat toolu, kterých je většina určena pro Windows, je stabilní a skvěle fungující řešení, které překonává jak různé verze některých nástrojů pro jiné systémy (unixy, linuxy atp.), tak i simulace virtuálního strojů, které někteří jedinci rovněž používají, aby se vyhnuli nečistým a silami pekelnými poznameným Windows. Jenže právě ty (instalované přes bootcamp na Mac OS) fungují zdaleka nejlépe a plně, tak to jen zmiňuji, abych někomu ušetřil případnou frustraci a marné hledání. Funguji s touto konfigurací již asi 7 - 8 let a bez problému.
    CEPAL
    CEPAL --- ---
    FIN: Tak to ani nahodou, to radsi prekladst nebudu! Windows jsou u me doma zakazana! OSX, Linux, FreeBSD, a treba neco novyho lepsiho nez hnusnej UNIX pokud se objevi, ale nic od Mrkvosoftu nebo na bazi jejich fekalii :-).
    FIN
    FIN --- ---
    CEPAL: Popravdě, ono je lepší opačné řešení: na Mac si nainstaluj partici Windows, do ní libovolný tool, z nichž většina existuje právě pro Windows, a v něm pracuj.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam