• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    CHILLATOR:
    MICANA: RiP negambluje, ale najít si to umí :-) Ono jde hlavně o to, že to tam visí totálně ojediněle a bez kontextu a účelem je, aby to bylo jakoby vtipné; za takové situace je lepší použít slovo, s jehož existencí je obeznámeno víc než dvě tři procenta čtenářů :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CHILLATOR: Von tohle RIP asi bude vědět, hádám.
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    RIP: Pachinko je prostě pačinko. To se nepřekládá, je to název hry (ano, něco jako pinball, akorát to pochází z Japonska).
    RIP
    RIP --- ---
    Jasně, díky všem. Dám to tam redaktorovi s poznámkou, ať má taky co na práci a přemýšlení :-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Řekl bych, že zrovna v tomhle konkrétním kontextu je hodně důležité to nerovnoměrné rozložení pravděpodobnosti (vyplývající z té sumy přes Feynmanovy diagramy), o kterém píše Hrafnain, když je důraz na tom „isn’t random—plausibility throws its weight around“, tzn. loterii bych taky raději nedával; pinball mi ale nepřijde úplně to ono. Hmm… ruleta je moc rovnoměrná, poker je v tom lepší, ale asi zní méně náhodně, když ho ovlivňují hráči, kurzové sázení asi není dobrý nápad, nevím. Možná ten forbes nebude tak blbý nápad… Anebo teda ten pinball, no…
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: ja bych dal "forbes"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BTW pod granny glasses se na eBay schovaj taky "lennonky" a jiný podobný modely.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAGUMI: souhlas, babičkovský imho ok; ze zbylého bych podtrhl obstarožní.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Přeneseně? Staromódní, obstarožní, předpotopní... Ale mně by babičkovský nevadilo.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: po babičce
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak byste překládali výraz "granny glasses"? Slovníky nabízejí jen "babičkovské brýle", což se mému redaktorovi nepozdává.
    RIP
    RIP --- ---
    HRAFNAIN: Jasně, loterie je posun, jen je jasné, že ten mluvčí to jakoby sám ironicky shazuje, tak jsem pátral po něčem přibližném a jednoslovném, co nezní blbě. Ale pinball určitě dobrý, to tam asi dám, díky!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    RIP: "...prostřednictvím nějakého kvantově-mechanického (věci) strojku (času), co mu doktor říká "(časový) flipper / pinball / ((japonský) hrací automat (pachinko)) s použitím Feynmanových diagramů" ???

    Podle širšího kontextu tipuju, že slovo History bude znamenat spíše čas (obecně a obousměrně), než historii.
    Stejně tak Pachinko je něco mezi Bean machine a pinballem, flipperem, nebo pak obecněji hracím automatem.
    Loterie už je příliš náhodná, a o to tam předpokládám nejde ;)

    Ta Bean machine (nebo ještě víc ta japonská Pachinko verze) víceméně ukazuje základni princip toho zmiňovaneho "stroje", že to není náhodné, ale že je zkrátka nejvetší pravděpodobnost v určitém bodě.
    nejsem kvantový fyzik, ani jsem celé dílo nečetl, ale navnadilo mě to hodně, tak snad aspoň trošku pomůže, pokud se neozve někdo povolanější :)
    RIP
    RIP --- ---
    Hmm, tohle v přesně téhle podobě nenacházím, a to je vždycky podezřelé. Pomůže někdo se znalostí kvantové fyziky a podobných hrůz?

    "prostřednictvím nějaké trhlé kvantově-mechanické věci, co jí (...) říká (?? Feynman Diagram History Pachinko)."

    Podle kontextu snad "historická loterie za použití Feynmanových diagramů" nebo kýho čerta, co já vím?
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, poradí mi někdo s přepisem čínské věty Wŏ qù tīng jiăngzò (mělo by to znamenat „Jdu na seminář.“) – je možné v českém textu citovat v této transkripci? Na čínsky.cz mi to převáděcí nástroj s těmi "akcenty" nebere a bez nich nerozpozná to poslední slovo (a dává Wo čchü tching ťiang-(?)).
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    děkuji:)... a podobný dotaz: nevíte někdo, jestli existuje český překlad básně Henryho Wadswortha Longfellowa Haunted House?
    RIP
    RIP --- ---
    Hužel nemám, ale jen pro srandu originál:

    Et puis il y a dans l’aspect de ces meubles étrangers à vos habitudes, et sur lesquels votre regard désœuvré cherche en vain un souvenir et une sympathie, quelque chose qui glace et qui repousse. Tous ces objets qui
    n’appartiennent pour ainsi dire à personne, à force d’appartenir à tous ceux qui passent; ce local où nul n’a laissé de trace de son passage qu’un nom inconnu, quelquefois abandonné sur une carte dans le cadre de la glace ; cet asile mercenaire qui abrita tant de pauvres voyageurs, tant d’étrangers isolés ; qui ne fut hospitalier à aucun d’eux ; qui vit passer indifféremment tant d’agitations humaines et qui n’en sait rien raconter;
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    Opět prosím o pomoc pro offnyx přítelkyni - nemáte někdo po ruce náhodou překlad románu George Sandové Indiana, konkrétně druhý odstavec 29. kapitoly (kvůli citátu), děkuji uctivě předem:
    "[There’s something] in the appearance of the unaccustomed furniture, to which your idle glance turns in vain in search of a memory and a fellow-feeling, something freezing and repellent. All these objects belong, as it were, to nobody, by dint of belonging to all comers; no one has left any trace of being there, except for an unknown name sometimes left on a card in the frame of the mirror; this bought refuge has sheltered so many poor travellers, so many lonely strangers, but was hospitable to none of them; it has seen the passage of so many agitated human beings but cannot say anything about them."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: a to mají tvé nebohé nervy ještě štěstí, že jsem si šla "bursar" ověřit do slovníku.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: "Sušené žabí"?! A zrovna tady?

    Jinak prosím boje o OS jinam.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam