• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ENKATT: takhle obecně bych asi šel do "trench support", ale určitě budou existovat i další, možná vhodnější termíny...
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    prosím, jak byste přeložili "pažení jam"?
    IRA_PALMOVKA
    IRA_PALMOVKA --- ---
    MADIETTA: diky moc
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    IRA_PALMOVKA: No entry for persons aged 2 to 18 (years).
    IRA_PALMOVKA
    IRA_PALMOVKA --- ---
    zdravim a prosim o pomoc.. nejsem si bohužel zcela jistá a chi mít "kosher" překlad věty: "Od 2 do 18 let vstup zakázán".. zatím mám verzi "No entry from 2 to 18 years old!" je to správně, nebo by se to dalo napsat lépe? Jsem mírně pokročilý angličtinář a vzhledem k tomu, že cedule bude oficiální, chci to mít OK. děkuju

    RIP
    RIP --- ---
    CHILLATOR:
    MICANA: RiP negambluje, ale najít si to umí :-) Ono jde hlavně o to, že to tam visí totálně ojediněle a bez kontextu a účelem je, aby to bylo jakoby vtipné; za takové situace je lepší použít slovo, s jehož existencí je obeznámeno víc než dvě tři procenta čtenářů :-)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CHILLATOR: Von tohle RIP asi bude vědět, hádám.
    CHILLATOR
    CHILLATOR --- ---
    RIP: Pachinko je prostě pačinko. To se nepřekládá, je to název hry (ano, něco jako pinball, akorát to pochází z Japonska).
    RIP
    RIP --- ---
    Jasně, díky všem. Dám to tam redaktorovi s poznámkou, ať má taky co na práci a přemýšlení :-)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Řekl bych, že zrovna v tomhle konkrétním kontextu je hodně důležité to nerovnoměrné rozložení pravděpodobnosti (vyplývající z té sumy přes Feynmanovy diagramy), o kterém píše Hrafnain, když je důraz na tom „isn’t random—plausibility throws its weight around“, tzn. loterii bych taky raději nedával; pinball mi ale nepřijde úplně to ono. Hmm… ruleta je moc rovnoměrná, poker je v tom lepší, ale asi zní méně náhodně, když ho ovlivňují hráči, kurzové sázení asi není dobrý nápad, nevím. Možná ten forbes nebude tak blbý nápad… Anebo teda ten pinball, no…
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: ja bych dal "forbes"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    BTW pod granny glasses se na eBay schovaj taky "lennonky" a jiný podobný modely.
    ZCR
    ZCR --- ---
    MAGUMI: souhlas, babičkovský imho ok; ze zbylého bych podtrhl obstarožní.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    WITTGENSTEIN: Přeneseně? Staromódní, obstarožní, předpotopní... Ale mně by babičkovský nevadilo.
    MAIMONIDES
    MAIMONIDES --- ---
    WITTGENSTEIN: po babičce
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jak byste překládali výraz "granny glasses"? Slovníky nabízejí jen "babičkovské brýle", což se mému redaktorovi nepozdává.
    RIP
    RIP --- ---
    HRAFNAIN: Jasně, loterie je posun, jen je jasné, že ten mluvčí to jakoby sám ironicky shazuje, tak jsem pátral po něčem přibližném a jednoslovném, co nezní blbě. Ale pinball určitě dobrý, to tam asi dám, díky!
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    RIP: "...prostřednictvím nějakého kvantově-mechanického (věci) strojku (času), co mu doktor říká "(časový) flipper / pinball / ((japonský) hrací automat (pachinko)) s použitím Feynmanových diagramů" ???

    Podle širšího kontextu tipuju, že slovo History bude znamenat spíše čas (obecně a obousměrně), než historii.
    Stejně tak Pachinko je něco mezi Bean machine a pinballem, flipperem, nebo pak obecněji hracím automatem.
    Loterie už je příliš náhodná, a o to tam předpokládám nejde ;)

    Ta Bean machine (nebo ještě víc ta japonská Pachinko verze) víceméně ukazuje základni princip toho zmiňovaneho "stroje", že to není náhodné, ale že je zkrátka nejvetší pravděpodobnost v určitém bodě.
    nejsem kvantový fyzik, ani jsem celé dílo nečetl, ale navnadilo mě to hodně, tak snad aspoň trošku pomůže, pokud se neozve někdo povolanější :)
    RIP
    RIP --- ---
    Hmm, tohle v přesně téhle podobě nenacházím, a to je vždycky podezřelé. Pomůže někdo se znalostí kvantové fyziky a podobných hrůz?

    "prostřednictvím nějaké trhlé kvantově-mechanické věci, co jí (...) říká (?? Feynman Diagram History Pachinko)."

    Podle kontextu snad "historická loterie za použití Feynmanových diagramů" nebo kýho čerta, co já vím?
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Prosím, poradí mi někdo s přepisem čínské věty Wŏ qù tīng jiăngzò (mělo by to znamenat „Jdu na seminář.“) – je možné v českém textu citovat v této transkripci? Na čínsky.cz mi to převáděcí nástroj s těmi "akcenty" nebere a bez nich nerozpozná to poslední slovo (a dává Wo čchü tching ťiang-(?)).
    CORNHOLIO
    CORNHOLIO --- ---
    děkuji:)... a podobný dotaz: nevíte někdo, jestli existuje český překlad básně Henryho Wadswortha Longfellowa Haunted House?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam