• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Aha, děkuju, to mě vůbec nenapadlo, že by taková věc měla mít víc řadicích pák! Tak teď už je to celkem jasný.
    RIP
    RIP --- ---
    Něco z nářadí: "7/8ths extra-deep socket on the offset extension"
    Přibližně bych to někde našel, ale ufám, že tady to někdo bude vědět přesně. Prosím?
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: "Neutrál" je poloha obou řadících pák v určitém (neutrálním) bodu. Pojistka brání nastartování, když nejsou obě páky na neutrálu. Tj. "Bezpečnostní pojistka brání nastartování motoru, nejsou-li obě řadící páky v poloze neutrál / off / 0 (viz zbytek návodu)."
    Ale nevím, o jaký traktor jde, ty velké mají tři šaltrpáky a ty maličké většinou jednu nebo žádnou :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nějaký odborník na zemědělskou mechanizaci? Mám tady takovou větičku z návodu k traktoru: There’s a neutral interlock switch that prevents you starting the engine when the shift levers are out of line.

    Zjevně jde o nějaký zámek neutrálu, aby řidič náhodou nenastartoval se zařazenou rychlostí, ale potřebovala bych to odbornějc, hlavně ty "shift levers out of line".
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    RESTINPEACE: ježiš, are you for real? :D
    V Angličtině, lide jsou taký dost skromné (alspon maji takovou umělou pokoru - skromnost) , použiva se dost "should/would" misto "must/will" tak aby to znilo diplomatičtějši..
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    Dekuji, nicmene nehledam odpoved typu "rekl/a bych". Chci si byt jistej, protoze naucit tohle dite blbe mi prijde jako epic fail.
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    řekla bych podle taky jedna pisnička která byla trendo před par lety ("what does the Fox say")

    "what does the (dog/cow/sheep) say
    and other way round / vice-versa
    The dog says woof woof"
    RESTINPEACE
    RESTINPEACE --- ---
    Prosim vas, mam asi banalni dotaz, lec uz nekolik anglikanistu mi nebylo schopno odpovedet (nejsou rodici):
    jak rikaji anglicani detem:
    Jak dela (pes, krava, ovce)?
    a opacne
    Pes dela haf.

    Pro brzkou vyuku ditete mi to prijde zasadni, zelbohu v tomto jednoduchem obratu zatim selhavam a odmitam verit google translatoru: How does a dog do?
    Dekuji
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    Nechcete někdo vzít překlad z čj do aj?
    Smlouva o mlčenlivosti + smlouva o obchodní spolupráci, 2 dokumenty, celkem něco jako 5,5 normostrany.
    Není to můj šálek kávy....
    EXI
    EXI --- ---
    Ahoj, sháním překladatele z CZ do SK. Jedná se o překlad webových stránek fotobanky. Více pošta.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HRAFNAIN: Ha, jo! :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HRAFNAIN: Není lepšího přítele ani horšího nepřítele?
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    aha ::: Mad Dog James Mattis ::: and his 1st Marine Division :::

    "there is no better friend, no worse enemy, than a united states marine"

    taky oříšek, možná "nemáš většího přítele, ani nepřítele", (než... nás!)
    ale jo, asi tak, zdravim zelený mozky, nazdar

    this is asi sparta, nedik! a tak legrace ve hře, postřílíme se, a pak zajdem na pivo, nebo aspoň dáme řeč :] zlatý internety :D
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    HRAFNAIN: Co prostě "nejlepší přítel, nejhorší nepřítel"?
    Příliš jednoduché / fádní / pitomé?
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    ten (asi?) finskej preklad jeste dava nejvetsi smysl, a ten ruskej preklad asi ujde :::
    ::: https://translate.google.cz/...i%20parempaa%20yst%C3%A4v%C3%A4%C3%A4%2C%20ei%20pahempaa%20vihollista

    No better friend, No worse enemy
    Kein besserer Freund, kein schlimmerer Feind
    Нет лучшего друга, не хуже врага
    Pas de meilleur ami, pas de pire ennemi
    Ingen bättre vän, ingen sämre fiende
    Žádný lepší přítel, žádný horší nepřítel
    Ei parempaa ystävää, ei pahempaa vihollista
    没有更好的朋友,没有更糟的敌人
    Ingen bedre venn, ingen verre fiende
    لا صديق أفضل، أي عدو أسوأ
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    "No better friend. No worse enemy." ?
    kontext: u.s. marine https://www.youtube.com/watch?v=Ix774nQfi70

    strojový překlad zní "Žádný lepší přítel, žádný horší nepřítel", opravdu?
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411:
    QUENDULUIN:
    Díky moc, účelem té pasáže je, aby to znělo děsně odborně, takže
    "kryt ložiska na kardanovém kloubu hnacího hřídele"
    mi připadá perfektní.
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    RIP: Myslel bych si, že je to víko (kryt) ložiska na kardanovém kloubu hnacího hřídele, tedy hřídele, který spojuje motor s poháněnou nápravou. Takový kloub má v sobě kříž se čtyřmi jehlovými ložisky, na koncích budou nějaké kryty. Je to vidět tady: https://goo.gl/images/f5CX4k -- kterýžto obrázek mě ale opravuje v tom, že "cap" zde není jen nějaké víčko na konci, nýbrž celý vnější díl ložiska, do kterého se ještě nasazuje těsnění a pojistný kroužek. Akorát nevím, jestli pro to je v automobilové hantýrce nějaké lepší (přesnější) označení než prostě vnější kroužek ložiska.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam