• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    RIP: Myslel bych si, že je to víko (kryt) ložiska na kardanovém kloubu hnacího hřídele, tedy hřídele, který spojuje motor s poháněnou nápravou. Takový kloub má v sobě kříž se čtyřmi jehlovými ložisky, na koncích budou nějaké kryty. Je to vidět tady: https://goo.gl/images/f5CX4k -- kterýžto obrázek mě ale opravuje v tom, že "cap" zde není jen nějaké víčko na konci, nýbrž celý vnější díl ložiska, do kterého se ještě nasazuje těsnění a pojistný kroužek. Akorát nevím, jestli pro to je v automobilové hantýrce nějaké lepší (přesnější) označení než prostě vnější kroužek ložiska.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: bearing cap mi nachází celkem jednoznačně víko ojnice
    driveline u-joint mi nachází fotky kardanový hřídele / kloubu, ale ojnice teda bejvá napojená spíš na klikovou hřídel a to je uvnitř bloku motoru a to by asi nemontoval pod autem...

    Ojnice – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Ojnice
    RIP
    RIP --- ---
    Chlap leží pod autem a odšroubovává
    "bearing cap off the driveline U- joint."
    Hledal bych to dlouho, pokud bych to při svojí automechanické negramotnosti vůbec našel správně; plís, není tu někdo znalý v tom oboru, kdo to ví rovnou nebo najde snadno?
    Díky!
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MATHEZ: 4.potvurky na prvni polici vypadaji jako chobocnice :)
    Skoda, ze se vic neksichti, mohly by to byt i skleble.
    CNV
    CNV --- ---
    MATHEZ: Mušloči nebo mušločáci mi přijde náhodou dobrý :)
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    tohle jsou See shells, napadá vás nějaký podobně vtipný český termín? Mušloči? Škebločka? Hleďmýždi a Hleďškeble? nejlepší termín vyhraje pravé turecké kafe u nás v galerii :)

    GIOMIKY: že Ti to přijde nehezké jen značí že máš náš jazyk ráda, holt doslovné překlady u mnoha odborných a dříve nepřekládaných termínů zní divně. v zájmu srozumitelnosti bych to nepřekládal a dal to do uvozovek dokud se nenajde nějaký rozumný konsenzus mezi odborníky v daném oboru a lingvisty, přijde mi to jako nejmenší zlo...
    GIOMIKY
    GIOMIKY --- ---
    MATHEZ: Ja vim, co to je. Ale jak se cesky rekne lower low (nizsi nize, nizsi lokalni minimum)? A vyssi high (vyssi vyse, vyssi lokalni maximum)? Prijde mi to dost nehezke. Nizsi dno, vyssi vrchol? Mozna horni vyse, dolni nize. Ale to mi prijde taky takovy divny.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    GIOMIKY: tuhle stranku si videla? pri tvorbe resili nesjpis podobny problem
    Financnik.cz - Orientace v trhu pomocí struktury swingu
    https://www.financnik.cz/komodity/fin_home/struktura-swingu.html?tisk=on
    GIOMIKY
    GIOMIKY --- ---
    Ahoj, z obchodovani na burze jsou anglicke terminy higher high, lower high, higher low, lower low. Jak to prelozit? Napadlo me vyssi vrchol, nizsi vrchol, vyssi dno, nizsi dno. Ale vyssi dno je blbost. Obvykle se pouziva dno pro absolutni minimum. Matematicje nazvoslosvi s lokalnim minimem a maximem je pro praxi nepouzitelny.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    VANEK: jé to je krásný a ještě jsou v tom schovaný běžky!
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Šel bych zhruba směrem https://google.com/search?q=%22backcountry+activist%22 (vzácně se vyskytuje i s intellectual ;-)
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Neměl byste někdo geniální nápad, jak přeložit "zapadlý vlastenec" do angličtiny, aby v tom zůstali konotace něčeho trošku archaického, ale milého, aby v tom byl onen aktivistcký (buditelský) prvek a aby tam nebyl patriot - tedy aby to nepřipomínalo voliče brexitu či Trumpa?

    Aneb vymyslela si vtípek do linked-in profilu, ale nějak jí to funguje jen v češtině.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ENKATT: mrkni treba sem https://www.vpgroundforce.com/gb/shoring-equipment/, muj proces je najit zahranicni firmu co se pohybuje v danem oboru a porovnavat ruzne terminy dokud nemam pocit ze to sedi jak prdel na hrnec
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    MATHEZ: jedná se o stavební jámy, ta firma dělá hodně čističky, původně báňské stavby, tohle by asi prošlo, dík. nejsem z oboru a schytala jsem výročku.
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    ENKATT: takhle obecně bych asi šel do "trench support", ale určitě budou existovat i další, možná vhodnější termíny...
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    prosím, jak byste přeložili "pažení jam"?
    IRA_PALMOVKA
    IRA_PALMOVKA --- ---
    MADIETTA: diky moc
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    IRA_PALMOVKA: No entry for persons aged 2 to 18 (years).
    IRA_PALMOVKA
    IRA_PALMOVKA --- ---
    zdravim a prosim o pomoc.. nejsem si bohužel zcela jistá a chi mít "kosher" překlad věty: "Od 2 do 18 let vstup zakázán".. zatím mám verzi "No entry from 2 to 18 years old!" je to správně, nebo by se to dalo napsat lépe? Jsem mírně pokročilý angličtinář a vzhledem k tomu, že cedule bude oficiální, chci to mít OK. děkuju

    RIP
    RIP --- ---
    CHILLATOR:
    MICANA: RiP negambluje, ale najít si to umí :-) Ono jde hlavně o to, že to tam visí totálně ojediněle a bez kontextu a účelem je, aby to bylo jakoby vtipné; za takové situace je lepší použít slovo, s jehož existencí je obeznámeno víc než dvě tři procenta čtenářů :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam