• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    narážím na podobné problémy, ale díky SPIKE411 mě tedy napadlo
    ...utěšovat neutěšené, zneklidňovat zpohodlnělé...
    co myslíte?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Teda nevím, jestli dává smysl zaměňovat osoby za stav.
    Ale možná je na mě jenom brzo a neměl jsem ještě žádný povzbudivý nápoj...
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: Pod "rozruch" bych si asi nepředstavil ty rozjitřené, nešťastné, neutěšené lidi (the disturbed)...
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: a jinak první nástřel, když teda zaměníme osoby za stav: "Umění by mělo uklidňovat rozruch a rozrušovat klid." (nebo stručnějc - uklidňovat ruch a rušit klid) (nebo volnějc - tišit ruch a rušit ticho)
    MICANA
    MICANA --- ---
    MATHEZ: Děkuju moc! Ono už to vyřešené je (z brainstormingu na FB vzešel pěkný a použitelný termín "mapa případu", ale docela by mě to zajímalo. Jeden kamarád se mimochodem ptal nějakého policisty, a ten doporučil termín "nástěnka" a divil se prý, že to chce někdo řešit jinak :)

    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    jak byste přeložili větu: Art should comfort the disturbed and disturb the comfortable?
    vše co mě napadá zní strašně šroubovaně...

    MICANA: zkusil jsem udělat tohle, teda pokud to ještě nemáš vyřešené :) https://twitter.com/matoushoral/status/1042671525919432707
    MICANA
    MICANA --- ---
    Prosím vás, jsem úplně zaseklá. Jak byste nazvali takovou tu nástěnku, jak si na ni v thrillerech detektivové dávají fotky rozřezaných mrtvol a jména podezřelých a pak na to zachmuřeně hledí? Já tu mám akorát "evidence pinned to the wall" a nenapadá mě nic kloudného. A nemůžu to moc natahovat, protože je to komiks. Verze "nástěnka/panel s důkazy" se mi vůbec nezamlouvá, zejména ptoto, že to de fakto nejsou důkazy.
    ZCR
    ZCR --- ---
    VO_D_KOLEK: v jistém kontextu velmi přesný a objevný!
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    MADIETTA: To je velmi svérázný překlad ;-)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    KAZUO_KIRIYAMA: podle kontextu, soudruhu, podle kontextu.
    KAZUO_KIRIYAMA
    KAZUO_KIRIYAMA --- ---
    jak běžně překládáte „benefit of a doubt“?
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Jasně, palce jsem nechal.
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: jo ještě poznámka - ty palcové míry u standardizovaných dílů a nástrojů bych rozhodně na metrické nepřepočítával, i kdyby to nakrásně nějakému pěknému číslu odpovídalo. Půlcoulová trubka je prostě půlcoulová a tříosminový withworth je tříosminový.
    RIP
    RIP --- ---
    SPIKE411: Dík, z toho to splácám, aby to znělo hezky odborně.
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: Traktory mají kromě kvaltů ještě různé módy jízdy - po silnici, po poli. Jednou pákou se nastaví stupeň a druhou se řadí. V novějších traktorech to vypadá spíš jako v raketoplánu.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Extra-deep bude prostě hluboký nebo prodloužený nástavec / ořech.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    RIP: 7/8" odpovídá metrický 22. (I když u nás se to v těch palcových taky koukám asi prodává, ale v ruce jsem to neměl.)
    Standard-metric wrench chart, Webster County | University of Missouri Extension
    http://extension.missouri.edu/webster/wrench-chart.aspx

    Socket bude podle mě ořech na ráčnu
    Nástrčkový klíč – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1str%C4%8Dkov%C3%BD_kl%C3%AD%C4%8D

    Offset extension bude prodlužovací nástavec.

    Už je to víc jak 20 let, co jsem se jako malej fakan vochomejtal v autodílně, takže tý hantýrky tam moc nezůstalo, tak spíš s rezervou. :D
    MICANA
    MICANA --- ---
    CNV: Aha, děkuju, to mě vůbec nenapadlo, že by taková věc měla mít víc řadicích pák! Tak teď už je to celkem jasný.
    RIP
    RIP --- ---
    Něco z nářadí: "7/8ths extra-deep socket on the offset extension"
    Přibližně bych to někde našel, ale ufám, že tady to někdo bude vědět přesně. Prosím?
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: "Neutrál" je poloha obou řadících pák v určitém (neutrálním) bodu. Pojistka brání nastartování, když nejsou obě páky na neutrálu. Tj. "Bezpečnostní pojistka brání nastartování motoru, nejsou-li obě řadící páky v poloze neutrál / off / 0 (viz zbytek návodu)."
    Ale nevím, o jaký traktor jde, ty velké mají tři šaltrpáky a ty maličké většinou jednu nebo žádnou :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Nějaký odborník na zemědělskou mechanizaci? Mám tady takovou větičku z návodu k traktoru: There’s a neutral interlock switch that prevents you starting the engine when the shift levers are out of line.

    Zjevně jde o nějaký zámek neutrálu, aby řidič náhodou nenastartoval se zařazenou rychlostí, ale potřebovala bych to odbornějc, hlavně ty "shift levers out of line".
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    RESTINPEACE: ježiš, are you for real? :D
    V Angličtině, lide jsou taký dost skromné (alspon maji takovou umělou pokoru - skromnost) , použiva se dost "should/would" misto "must/will" tak aby to znilo diplomatičtějši..
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam