• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOMBRA: Něco ve stylu "byl to takový pohodář, že by ho nerozházel ani granát"? Prostě si vymysli nějaké přirovnání, co se týká pohodáře a přetáhni to ad absurdum.
    FLU
    FLU --- ---
    SOMBRA: Český ekvivalent "prize bond" neexistuje, takže bych to překládal jako "loterijní" nebo "prémiový" dluhopis.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    a ještě - jak se překládá do češtiny "prize bond"? loterijní státní dluhopis?
    celá věta (dotyční koupili dům):
    The initial purchase had been a big gamble with the proceeds of money they’d won on a prize bond.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    nějaký nápad, jak přeložit slovní hříčku?:
    He was laid-back to the point of being practically horizontal

    dotyčný je pohodář - hodně, IMO až moc (to "horizontal" v sobě má i pasivitu, trochu ve smyslu našeho "jsem utahaný, jdu se zvodorovnit")
    (další charakteristiky dotyčného jsou: vcelku zábavnej, ale nedochvilnej, nezavolá, neozve se, ale dobrej v posteli - je to hrdinčin kamarád s výhodama)
    KAERI
    KAERI --- ---
    Nevíte, existuje český ekvivalent pro "pulse survey"?

    "An employee pulse survey is a fast and frequent survey system, that does away with complex questions and is intentionally designed to be done weekly, or every few weeks. They give a quick insight into the health of a company, hence the name ‘pulse’.

    Thanks to technology, an employee pulse survey can be done securely over the Internet, rather than using paper or custom in-house survey software. The benefit here with ‘cloud software’ is that it is typically improved constantly, and there may be new features coming in the months ahead."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, je tu někdo přes právnickou angličtinu? (Tedy já vím, že tu je, jenom jsem zapomněla kdo.) A mohla bych ho oslovit ve vzkazníku?
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: Nevím o tom, že by to mělo speciální název.
    MICANA
    MICANA --- ---
    čirou náhodou netušíte někdo, jestli existuje český výraz pro tenhle typ polobotek?
    Saddle shoe - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Saddle_shoe

    Asi tam dám "dvoubarevné oxfordky", ale třeba se používá něco jiného.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Auction

    Earnest money deposit (a/k/a "caution money deposit" or "registration deposit") – a payment that must be made by prospective bidders ahead of time in order to participate in an auction.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "dražební jistota"? Díky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: to by šlo, docela to vyhovuje, dík :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Myslím, že to někdy spadá pod pojem "téma čísla". Ale to je v takových těch společenských magazínech.
    BEZPRIZORNI
    BEZPRIZORNI --- ---
    Ahoj, prosím vás, jak byste přeložili průval ve větě průval roztavené hmoty?
    Díky!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překládá se v novinářském kontextu "feature article" jako "hlavní článek"? potřebuju napsat komentář česky k tématu, o kterém autoři tvrdí, že jej prezentovali jako "feature article", jenže jde o vědeckou publikaci, kde tento termín není úplně běžný, ba víc, je neběžný. vědecká publikace zná "vědecký článek" (publikování originálních výsledků) nebo "přehledový článek" (poznatková syntéza na dané téma), ale nic podobné výše zmíněnému jsem ještě nepotkal. vzhledem k tomu, že obsahově jde o bastl mezi vědeckým a přehledovým článkem, mám obavy, že jde o inovaci autorů.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    LORAIN: Ať je to cokoliv, tak komorový je když má třírozměrnou konstrukci. Jedno jestli vyztuženou nebo celohadrovou.

    komorový drak - Hledat Googlem
    https://www.google.com/...m=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiZ4-nNtp_eAhWCa1AKHdqUB8cQ_AUIDigB&biw=1430&bih=746
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: No, je otázka, jestli učí ekonomii nebo třeba podnikovou ekonomiku. Ale pokud ti radila s tímhle, tak asi fakt spíš tu ekonomii :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: A prosím nekamenujte mě za termín "ekonomika". Mělo tam být "ekonomie", že jo? Ale nechci se mazat a přepisovat.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Jen chci potvrdit, že Američanka, která u nás učí ekonomiku, mi to vysvětlila stejně jako je to v překladech VANEK a
    SPIKE411 . Českým ekvivalentem ale posloužit bohužel nemůžu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK:
    SPIKE411:
    Já si právě vygůglila, že se to v nějakém smyslu používá, ale jsem v tomhle oboru honěná zhruba stejně jako v pokerové terminologii.
    Ono je to víceméně jedno, protože jde jenom o náhodně zaslechutou větičku z rozhlasu bez dalších konsekvencí, takže tam můžu dát něco obecně burzovního. Ta "silná/slušná poptávka" mi pomůže, děkuju.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam