• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SOMBRA: Řekl bych, že se nabízí slovo „ležérní“.

    Třeba (ale jistě někdo vytepe něco lepšího)
    byl natolik ležérní, až se skoro povaloval (na zádech)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    SOMBRA: neco s uvolneny/vyklidneny - treba "neustale uvolneny, jako by zrovna lenosil na gauci"?

    SOMBRA: ekvivalent asi nemame, tak bych to prekladal "vyherni", kdyz uz jsme tu meli vyherni vkladni knizky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOMBRA: Něco ve stylu "byl to takový pohodář, že by ho nerozházel ani granát"? Prostě si vymysli nějaké přirovnání, co se týká pohodáře a přetáhni to ad absurdum.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    nějaký nápad, jak přeložit slovní hříčku?:
    He was laid-back to the point of being practically horizontal

    dotyčný je pohodář - hodně, IMO až moc (to "horizontal" v sobě má i pasivitu, trochu ve smyslu našeho "jsem utahaný, jdu se zvodorovnit")
    (další charakteristiky dotyčného jsou: vcelku zábavnej, ale nedochvilnej, nezavolá, neozve se, ale dobrej v posteli - je to hrdinčin kamarád s výhodama)
    KAERI
    KAERI --- ---
    Nevíte, existuje český ekvivalent pro "pulse survey"?

    "An employee pulse survey is a fast and frequent survey system, that does away with complex questions and is intentionally designed to be done weekly, or every few weeks. They give a quick insight into the health of a company, hence the name ‘pulse’.

    Thanks to technology, an employee pulse survey can be done securely over the Internet, rather than using paper or custom in-house survey software. The benefit here with ‘cloud software’ is that it is typically improved constantly, and there may be new features coming in the months ahead."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, je tu někdo přes právnickou angličtinu? (Tedy já vím, že tu je, jenom jsem zapomněla kdo.) A mohla bych ho oslovit ve vzkazníku?
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: Nevím o tom, že by to mělo speciální název.
    MICANA
    MICANA --- ---
    čirou náhodou netušíte někdo, jestli existuje český výraz pro tenhle typ polobotek?
    Saddle shoe - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Saddle_shoe

    Asi tam dám "dvoubarevné oxfordky", ale třeba se používá něco jiného.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Auction

    Earnest money deposit (a/k/a "caution money deposit" or "registration deposit") – a payment that must be made by prospective bidders ahead of time in order to participate in an auction.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "dražební jistota"? Díky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: to by šlo, docela to vyhovuje, dík :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Myslím, že to někdy spadá pod pojem "téma čísla". Ale to je v takových těch společenských magazínech.
    BEZPRIZORNI
    BEZPRIZORNI --- ---
    Ahoj, prosím vás, jak byste přeložili průval ve větě průval roztavené hmoty?
    Díky!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překládá se v novinářském kontextu "feature article" jako "hlavní článek"? potřebuju napsat komentář česky k tématu, o kterém autoři tvrdí, že jej prezentovali jako "feature article", jenže jde o vědeckou publikaci, kde tento termín není úplně běžný, ba víc, je neběžný. vědecká publikace zná "vědecký článek" (publikování originálních výsledků) nebo "přehledový článek" (poznatková syntéza na dané téma), ale nic podobné výše zmíněnému jsem ještě nepotkal. vzhledem k tomu, že obsahově jde o bastl mezi vědeckým a přehledovým článkem, mám obavy, že jde o inovaci autorů.
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    LORAIN: Ať je to cokoliv, tak komorový je když má třírozměrnou konstrukci. Jedno jestli vyztuženou nebo celohadrovou.

    komorový drak - Hledat Googlem
    https://www.google.com/...m=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiZ4-nNtp_eAhWCa1AKHdqUB8cQ_AUIDigB&biw=1430&bih=746
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: No, je otázka, jestli učí ekonomii nebo třeba podnikovou ekonomiku. Ale pokud ti radila s tímhle, tak asi fakt spíš tu ekonomii :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ATUARFIK: A prosím nekamenujte mě za termín "ekonomika". Mělo tam být "ekonomie", že jo? Ale nechci se mazat a přepisovat.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    MICANA: Jen chci potvrdit, že Američanka, která u nás učí ekonomiku, mi to vysvětlila stejně jako je to v překladech VANEK a
    SPIKE411 . Českým ekvivalentem ale posloužit bohužel nemůžu.
    MICANA
    MICANA --- ---
    VANEK:
    SPIKE411:
    Já si právě vygůglila, že se to v nějakém smyslu používá, ale jsem v tomhle oboru honěná zhruba stejně jako v pokerové terminologii.
    Ono je to víceméně jedno, protože jde jenom o náhodně zaslechutou větičku z rozhlasu bez dalších konsekvencí, takže tam můžu dát něco obecně burzovního. Ta "silná/slušná poptávka" mi pomůže, děkuju.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MICANA: (brainstorming po probuzení)

    Když to zadáš do Googlu, tak ta formulace se používá dodnes.

    Nějaké varianty, protiklady
    trade active with good demand
    September car sales drop 5.6 percent on bad demand
    trade active on very good demand
    trade active on moderate demand
    Copper slides 0.17 pc in futures trade on low demand
    Lead futures down on easing demand

    bab.la tohle spojení v korpusu nemá.

    Co hledat podobný pattern v nějakém českém burzovním zpravodajství? (Hm, nic moc jsem nenašel.)

    dobrá / slušná / silná poptávka

    "čile se obchodovalo na základě dobré poptávky"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MICANA: Ne. (Čekal bych nějaké futures na obilí, ale bez dalších slov to nedává smysl; nebo "obchodovalo se živě na základě vysoké poptávky v..."? Ale co by tam poptávali?
    _KIKA_
    _KIKA_ --- ---
    LORAIN: moc děkuju! myslim si že to bylo drak pro děti, podle podpisu :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam