• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    SPIKE411: „vyznaval ležérní pristup k zivotu; sve plažove lehatko opoustel jen vzacne"
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SOMBRA: Řekl bych, že se nabízí slovo „ležérní“.

    Třeba (ale jistě někdo vytepe něco lepšího)
    byl natolik ležérní, až se skoro povaloval (na zádech)
    ENKATT
    ENKATT --- ---
    SOMBRA: byl tak totálně vyzívanej, že většinu času vypadal jako kdyby skoro spal.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    ow, tak další prosba: existuje ustálený překlad sousloví "reconstructed man"?

    He wasn’t a reconstructed man in the kitchen, and if it couldn’t be heated in a microwave, he didn’t eat it.

    mně to zní jako něco... jako "napravený šovinista" nebo tak něco, ale nejsem si vůbec jistá, jak se s tím popasovat
    (o tom, že by byl dotyčný kdy šovinista, tam nic není; jen dlouho žil sám, bez partnerky + zjevně neumí vařit)
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    děkuju - měla jsem dojem, že my prize bond nemáme, tak jsem ráda, že jsem jen nezanedbala své googlení

    zatím jsem zkoušela: měl všechno tak na háku, že by mohl být pirát - ale pirát není pasivní :)
    nebo měl všechno tak na salámu, že by... nevímco :)
    zatím vítězí granát od NELLAS :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    SOMBRA: neco s uvolneny/vyklidneny - treba "neustale uvolneny, jako by zrovna lenosil na gauci"?

    SOMBRA: ekvivalent asi nemame, tak bych to prekladal "vyherni", kdyz uz jsme tu meli vyherni vkladni knizky.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SOMBRA: Něco ve stylu "byl to takový pohodář, že by ho nerozházel ani granát"? Prostě si vymysli nějaké přirovnání, co se týká pohodáře a přetáhni to ad absurdum.
    FLU
    FLU --- ---
    SOMBRA: Český ekvivalent "prize bond" neexistuje, takže bych to překládal jako "loterijní" nebo "prémiový" dluhopis.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    a ještě - jak se překládá do češtiny "prize bond"? loterijní státní dluhopis?
    celá věta (dotyční koupili dům):
    The initial purchase had been a big gamble with the proceeds of money they’d won on a prize bond.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    nějaký nápad, jak přeložit slovní hříčku?:
    He was laid-back to the point of being practically horizontal

    dotyčný je pohodář - hodně, IMO až moc (to "horizontal" v sobě má i pasivitu, trochu ve smyslu našeho "jsem utahaný, jdu se zvodorovnit")
    (další charakteristiky dotyčného jsou: vcelku zábavnej, ale nedochvilnej, nezavolá, neozve se, ale dobrej v posteli - je to hrdinčin kamarád s výhodama)
    KAERI
    KAERI --- ---
    Nevíte, existuje český ekvivalent pro "pulse survey"?

    "An employee pulse survey is a fast and frequent survey system, that does away with complex questions and is intentionally designed to be done weekly, or every few weeks. They give a quick insight into the health of a company, hence the name ‘pulse’.

    Thanks to technology, an employee pulse survey can be done securely over the Internet, rather than using paper or custom in-house survey software. The benefit here with ‘cloud software’ is that it is typically improved constantly, and there may be new features coming in the months ahead."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    MICANA: JJ. :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    Přátelé, je tu někdo přes právnickou angličtinu? (Tedy já vím, že tu je, jenom jsem zapomněla kdo.) A mohla bych ho oslovit ve vzkazníku?
    CNV
    CNV --- ---
    MICANA: Nevím o tom, že by to mělo speciální název.
    MICANA
    MICANA --- ---
    čirou náhodou netušíte někdo, jestli existuje český výraz pro tenhle typ polobotek?
    Saddle shoe - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Saddle_shoe

    Asi tam dám "dvoubarevné oxfordky", ale třeba se používá něco jiného.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    KAERI: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Auction

    Earnest money deposit (a/k/a "caution money deposit" or "registration deposit") – a payment that must be made by prospective bidders ahead of time in order to participate in an auction.
    KAERI
    KAERI --- ---
    Prosím, nevíte někdo, jak se anglicky řekne "dražební jistota"? Díky.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    MICANA: to by šlo, docela to vyhovuje, dík :)
    MICANA
    MICANA --- ---
    GAARQ: Myslím, že to někdy spadá pod pojem "téma čísla". Ale to je v takových těch společenských magazínech.
    BEZPRIZORNI
    BEZPRIZORNI --- ---
    Ahoj, prosím vás, jak byste přeložili průval ve větě průval roztavené hmoty?
    Díky!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    překládá se v novinářském kontextu "feature article" jako "hlavní článek"? potřebuju napsat komentář česky k tématu, o kterém autoři tvrdí, že jej prezentovali jako "feature article", jenže jde o vědeckou publikaci, kde tento termín není úplně běžný, ba víc, je neběžný. vědecká publikace zná "vědecký článek" (publikování originálních výsledků) nebo "přehledový článek" (poznatková syntéza na dané téma), ale nic podobné výše zmíněnému jsem ještě nepotkal. vzhledem k tomu, že obsahově jde o bastl mezi vědeckým a přehledovým článkem, mám obavy, že jde o inovaci autorů.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam