• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    IVANA_ANAVI: Ofiko překlad nebude, ale všechna sousloví s výrazem "chráněný" v kontextu zaměstnávání lidí s nějakým postižením se v angličtině v rámci EU překládají jako "sheltered". Takže zkus vygůglit "sheltered employment/labour market", jestli k tomu najdeš nějaké právní ekvivalenty v Anglii/Irsku.
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Zdravím, potřebovala bych vědět, jak nejlépe přeložit "chráněný pracovní trh", ve smyslu pracovního trhu, který zaměstnává osoby s postižením. Slovníky nepomáhají a ani nevím, jestli tenhle koncept zná nějaká anglofonní země. Předem dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: to neni az tolik otazka k prekladu (teda jako castecne jo, jde o nekonzistenci, cemuz se nelze divit) jako spis do klubu Cestina. nicmene

    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [u], [ú], [ou], [au]
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325#nadpis4
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Z čiré zvědavosti dotaz na francouzštináře:
    V seriálu Julie Lescaut je postava jménem Heroux. V prvních sezónách na něj volají "Eru!", od přibližně šesté sezóny "Eruxi!"
    To druhé se mi nelíbí, ale mám pocit, že je to správný překlad. Jak je to?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    SOMBRA: Dej tomu napít!
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    díky!
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOMBRA: Mě velmi narychlo napadlo "Ať se práší za kočárem".
    RIP
    RIP --- ---
    SOMBRA: Možná :"Plnou parou vpřed!" Trochu primitivní a natrefené v prvních pěti sekundách, co jsem si to přečet, ale možná by i šlo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    prosba o pomoc se slovní hříčkou

    postavy se chystají autem přejet přes částečně zatopenou silnici (po debatě, jestli je to dobrý nápad); venku leje, hrozí, že se budou muset brodit asi kilometr cesty domů;
    nakonec zkoušejí projet
    a jedna z postav zvolá: "Give it some welly!"
    tj. šlápni na to; ale wellies jsou zároveň gumáky
    řidička to pak komentuje "I am not sure that´s the most appropriate word."
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: (Btw ty šaty si můžu koupit kde?)
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    CNV: dík dík dík za nakopnutí! Jo, s tím už se nějak poperu ;)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Koukni do nějakých obchodů s pin-up šaty, tam by se jistě našla inspirace: https://pinupgirlclothing.com/products/laura-byrnes-monica-dress-red

    absolute stunner of a dress
    feminine power
    curve hugging
    attention grabbing

    Možností je :)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Takovým šatům se říkalo "wiggle dress" (asi je jasné proč), co to tam nějak zakomponovat? Wiggle your assets in this perfect hourglass wiggle dress?
    Provocative je taky dobré adjektivum - provocative, glamorous dress that catches the eye and leads it where it needs to look :)
    Channel your inner pin-up seductress with this strippy, erm, stripey number.
    Wear your heart on your derriere, not on your sleeve.
    REONA
    REONA --- ---
    PIDALA: Mně se z různých synonym nejvíc líbí luscious. Ale jak říkáš, je to o osobním pocitu...
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    GANDHI: Při nejhorším ano, ale nějak to není úplně ono, působí to tak nějak suše... mělo by to vyjádřit pocit té ženy, určité žádostivosti, ale s elegancí, hravostí... pomůže obrázek?

    Glamour vnímám jako obecně známý výraz, pro každého asi trochu něco jiného, tohle je dost "osobní" pocit. Možná jsme se zasekla na blbosti, je to asi asi dost pocitovka :D
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    PIDALA: s "glamour" si nevystaci?
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    Potřebuji poradit... překládám kamarádce popisky pro novou kolekci oblečení. Jsou to velmi ženské, ne však vyloženě erotické kousky. Některé z šatů popisuje jako "mrouskací modely" Jsou prostě lehce provokativní a sexy. Jenže jak to odpovídajícím způsobem přeložit do angličtiny to fakt nevím. Napadá vás někoho něco?
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    QUANTI: Očividně to taky hodně záleží na nastavení čtenáře, protože já mám prostě u obou vyjádření (Jak se k ní má, jak se k ní chová), které u tebe vzbuzují negativní emoci, pozitivní pocit. Asi mám jiné očekávání a taky záleží na tom, jak to působí z kontextu. Tady mi to vyloženě evokuje pozitivum, když jsou to příbuzní toho kluka, o kterém se baví a hejtují holku. :-D
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    díky moc :)
    QUANTI
    QUANTI --- ---
    ALEXIS: já to chápu :D myslím, že jsme se jen obě rozhodly pro jiné řešení (a to finální bude stejně na SOMBRA). Mně přijde "jak se k ní chová" hrozně knižní a naznačuje mi to spíš něco negativního ("jak se to k ní chováš?!").
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    QUANTI: Proto jsem navrhla "Jak se k ní chová" :-D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam