• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    Existuje nejaky ekvivalent k “vino, zeny, zpev”, ktery muze pronest zena?

    Kontext: u pohovoru se chlapa ptaji jake ma slabe stranky a on hlesne “zeny...”. Pan je tim zarazen do kategorie pohodova, ne upjata osobnost. A to chteji. Co by na takovou otazku mela prohodit zena, aby byl zachovan ten mirne zovialni kontext?
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Jé, přesně tohle jsem potřebovala před třema nedělema v Bretani, když jsem vezla místního občana na sběr mušlí a cestou jsme probírali řidičská specifika obou národů. Pro problikávání budou mít určitě taky něco pěknějšího než "la lumiere... forte... tak, tak, tak, c'est moi qui dépasse".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    IVANA_ANAVI: Ofiko překlad nebude, ale všechna sousloví s výrazem "chráněný" v kontextu zaměstnávání lidí s nějakým postižením se v angličtině v rámci EU překládají jako "sheltered". Takže zkus vygůglit "sheltered employment/labour market", jestli k tomu najdeš nějaké právní ekvivalenty v Anglii/Irsku.
    RIP
    RIP --- ---
    faire une queue de poisson — Wiktionnaire
    https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_une_queue_de_poisson

    Dělat rybí ocas. Česky vybržďovat. Náhodou nalezeno. Jazyci jsou zábavní!
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Zdravím, potřebovala bych vědět, jak nejlépe přeložit "chráněný pracovní trh", ve smyslu pracovního trhu, který zaměstnává osoby s postižením. Slovníky nepomáhají a ani nevím, jestli tenhle koncept zná nějaká anglofonní země. Předem dík.
    KAREN
    KAREN --- ---
    ATUARFIK: to neni az tolik otazka k prekladu (teda jako castecne jo, jde o nekonzistenci, cemuz se nelze divit) jako spis do klubu Cestina. nicmene

    Internetová jazyková příručka: Osobní jména mužská zakončená ve výslovnosti na [u], [ú], [ou], [au]
    http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=325#nadpis4
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Z čiré zvědavosti dotaz na francouzštináře:
    V seriálu Julie Lescaut je postava jménem Heroux. V prvních sezónách na něj volají "Eru!", od přibližně šesté sezóny "Eruxi!"
    To druhé se mi nelíbí, ale mám pocit, že je to správný překlad. Jak je to?
    BOBASH
    BOBASH --- ---
    SOMBRA: Dej tomu napít!
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    díky!
    MICANA
    MICANA --- ---
    SOMBRA: Mě velmi narychlo napadlo "Ať se práší za kočárem".
    RIP
    RIP --- ---
    SOMBRA: Možná :"Plnou parou vpřed!" Trochu primitivní a natrefené v prvních pěti sekundách, co jsem si to přečet, ale možná by i šlo.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    prosba o pomoc se slovní hříčkou

    postavy se chystají autem přejet přes částečně zatopenou silnici (po debatě, jestli je to dobrý nápad); venku leje, hrozí, že se budou muset brodit asi kilometr cesty domů;
    nakonec zkoušejí projet
    a jedna z postav zvolá: "Give it some welly!"
    tj. šlápni na to; ale wellies jsou zároveň gumáky
    řidička to pak komentuje "I am not sure that´s the most appropriate word."
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: (Btw ty šaty si můžu koupit kde?)
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    CNV: dík dík dík za nakopnutí! Jo, s tím už se nějak poperu ;)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Koukni do nějakých obchodů s pin-up šaty, tam by se jistě našla inspirace: https://pinupgirlclothing.com/products/laura-byrnes-monica-dress-red

    absolute stunner of a dress
    feminine power
    curve hugging
    attention grabbing

    Možností je :)
    CNV
    CNV --- ---
    PIDALA: Takovým šatům se říkalo "wiggle dress" (asi je jasné proč), co to tam nějak zakomponovat? Wiggle your assets in this perfect hourglass wiggle dress?
    Provocative je taky dobré adjektivum - provocative, glamorous dress that catches the eye and leads it where it needs to look :)
    Channel your inner pin-up seductress with this strippy, erm, stripey number.
    Wear your heart on your derriere, not on your sleeve.
    REONA
    REONA --- ---
    PIDALA: Mně se z různých synonym nejvíc líbí luscious. Ale jak říkáš, je to o osobním pocitu...
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    GANDHI: Při nejhorším ano, ale nějak to není úplně ono, působí to tak nějak suše... mělo by to vyjádřit pocit té ženy, určité žádostivosti, ale s elegancí, hravostí... pomůže obrázek?

    Glamour vnímám jako obecně známý výraz, pro každého asi trochu něco jiného, tohle je dost "osobní" pocit. Možná jsme se zasekla na blbosti, je to asi asi dost pocitovka :D
    GANDHI
    GANDHI --- ---
    PIDALA: s "glamour" si nevystaci?
    PIDALA
    PIDALA --- ---
    Potřebuji poradit... překládám kamarádce popisky pro novou kolekci oblečení. Jsou to velmi ženské, ne však vyloženě erotické kousky. Některé z šatů popisuje jako "mrouskací modely" Jsou prostě lehce provokativní a sexy. Jenže jak to odpovídajícím způsobem přeložit do angličtiny to fakt nevím. Napadá vás někoho něco?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam