• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    Kdo to má těm lidem furt říkat: Ono by možná pomohlo víc kontextu... :-) Chcete-li něco přeložit Z češtiny, nezapomeňte taky, DO jakého jazyka.

    A na triviální dotazy je tu klub Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?
    Takže ne, domácí úkoly ani práci za vás neděláme; a resumé diplomek taky výjimečně.


    Nevrlý správce varuje: nemám rád flamewary a vůbec příliš vysoký poměr šumu k signálu; dvakrát měřte, přemýšlejte a používejte náhled. Zajímají nás fakta, ne vaše názory. Mažu běžně v zájmu přehlednosti diskuse (ZEJMÉNA: děkujte předem a nebudeme se muset prokousávat dodatečnými "jéé, díky"), a přílišné prudiče jsem už i banoval.
    Překládáte nějaký text a narazili jste na speciální termín z oboru, který neovládáte? Třeba je tu někdo z oboru a poradí vám.
    Měly by zde být pokládány a zodpovídány otázky typu "Jak mám přeložit CT-180 utility launcher?" společně s kontextem těchto termínů.

    Varování: Try Googling It First.

    php skript na vyhledavani v merriam-webster, cambridge advanced student's dictionary, ve slovníku na seznamu a v princeton wordnet dictionary v jednom okne - tadeas.net/slovnik/
    Po práci legraci: Perličky z překladů
    Pro práci organizaci (doložíte-li moderátorovi kredenciálie -- je lepší obracet se na moderátora tohoto klubu než tamtoho, neboť onen bývá offnyx): Překladatelské doupě - překlad jako živobytí, překlad pro radost, zkušenosti, disputace et cetera

    Doupě translatologů: nosek.i-line.cz - asi chcíplo, zkuste Web Archive

    rozbalit záhlaví
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: jestli je to volne a ne vylozene jako obchodni finta, tak treba taky "povodit a zariznout"
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Dík, na tom by šlo zapracovat, je to tam v hodně volném a přeneseném smyslu...
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    RIP: když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají?
    RIP
    RIP --- ---
    CURDLED: Lepší, ale zas hodně generické. Může se týkat stejně čižby jako reklamy :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: lákat na vějičku
    RIP
    RIP --- ---
    Nenarazili jste někdo někde na lepší překlad "bait and switch" než nudné "nalákat a změnit"?
    E42
    E42 --- ---
    E42: Tím návrhem nerozlišovat myslím při prvním výskytu tam dát vklíněnec s vysvětlujícím přívlastkem aktivní/mechanický (aby pak dávala smysl ta světýlka a nervalo to oči lezcům) a dál používat už jen "vklíněnec". Ale to už je samozřejmě na tvojí volbě řešení.
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: Rozumím, ale obávám se, že tomu opravdu nikdo neřekne jinak (leda tak /kem/). Další možnost už je jen nějaký opis typu "aktivní/mechanický vklíněnec" (viz třeba http://horolezeckametodika.cz/ucebnice/jisteni/jisteni-friendy ). Pak ale budeš muset dát nějaký přívlastek i tomu obyčejnému/klasickému/pasivnímu vklíněnci. Nebo se na to vykašlat a vůbec je nerozlišovat. Bude to sice ztráta informace, ale v beletrii to nakonec může být nejlepší řešení. Nakonec "nut" se tam zjevně moc nevyskytuje.
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    E42: Děkuju moc za tolik užitečných informací, cením! Měl bych ještě jeden dotaz, kdyby ses nezlobil...
    Rozumím, že "friend" je zaběhlý a mezi lezci naprosto zažitý termín. Jen přemýšlím, co s tím, protože když překlad bude číst někdo nezasvěcený (a těch nejspíš bude většina), slovo "friend" pro ně bude znít divně. Neexistuje třeba ještě nějaká česká, pro laika přijatelná varianta? Je to próza, takže napsat "friend" a narvat k tomu poznámku taky nejde...

    BALAENA: Díky, ještě to zkusím tam :)
    MIGHT
    MIGHT --- ---
    Ahoj, mohli byste mi doporučit někoho zkušeného na překlad knihy do ENG. Žánr filosofie / self-help. Stačí jména. Vlastní výzkum si klidně udělám sám. Díky :) !
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    "mal" - taky neduh, postizeni (napriklad bolest hlavy), takze zachvat je asi nejvhodnejsi preklad
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CNV: Šlo by i "velké zlo," ale tohle je taky možnost (hodně vysoko míříš!).
    CNV
    CNV --- ---
    Chápu dobře, že "grand mal" (velký epileptický záchvat) znamená v překladu "velký špatný"? :) Nebo má "mal" ještě jiný význam?
    SAAYURI
    SAAYURI --- ---
    Ahoj, rada bych se zde zeptala - potrebuju preklad 4-5 stran z cestiny do rustiny. Nemate nekdo cas, nebo neznate nekoho, kdo by ho zitra mel? Odmena i odmena za rychlost je samozrejmosti. Text bude zitra rano, a potrebuji to mit jeste ten den, resp. co nejdriv, zpet. Diky moc a omlouvam se, pokud to sem treba nepatri :)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    LEWIN: kdyžtak je tu klub o lezení, možná se spíš doptáš tam. až budu u PC, můžu dát link, pokud to nenajdeš. jmenuje se nějak jako Lezu, jistí, padáme
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: Tak "friend", "vklíněnec" a "nýt" (teoreticky to může být i "borhák", ale to spíš pochybuju) sedí. A když už jsme u toho:
    - "Crack" bych určitě nepřekládal jako "prasklina"/"trhlina", používá se "spára", byť význam je stejný.
    - "To wedge" je "založit", jiné sloveso by nejspíš rozesmálo.
    - "Anchor" tady bude asi nejlépe "karabina". Mohla by to být "expreska"/"preska", ale to je pro účely sci-fi povídky dost nadbytečný detail a "anchor" je bez bližšího určení trochu neurčitý pojem. I když teď koukám, že je tam vlastně "tied onto the anchor", takže tady možná spíš "smyce".
    - "put in a new bolt" bude asi nejlépe "zavrtat nový nýt".
    - "ledge" je "římsa", ale to asi nepřekvapí.
    - "she sagged" bych tipnul na "odsedla si" (do sedáku/úvazku). Jako termín to neznám, ale těžko by mohla dělat něco jiného.

    To automatické barevné vyhodnocování "kvality" usazení friendu je samozřejmě prvek sci-fi, taková technologie neexistuje. Jestli vznikne, tak z toho klasici jistící se jen smycemi, uzly a kinderkopfy dostanou kolektivní infarkt .)

    Větší znalci terminologie mě kdyžtak poopraví, já si na skálu sáhnu dvakrát do roka.
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: Tady to nejsou technické, ale lezecké pojmy. Cam je "friend" a nikdo mu neřekne jinak. Nut je "vklíněnec" a bolt "nýt". Vklíněnec se nacpe do spáry a drží. Friend je v podstatě vklíněnec s mechanismem, který ho při zatížení ve spáře roztáhne, aby nevypadl. Nýt se do skály musí zavrtat.
    Ještě ty překlady ověřím u PC, ale měly by sedět.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    LEWIN: teda nejsem uplne kovanej horolezec ale kdyz jse si to trosku googlnul, tak me CAM našlo jako rozporku do škvíry ze ktere si udělaš jištění... Le Reklám: "Patentovaná technologie těchto legendárních friendů dokáže nahradit až čtyři různé velikosti friendů klasických. Díky 3 segmentům překřížených stahovacích ocelových kabelů se tato pomůcka dokáže stahovat a roztahovat v poměru až 2,5:1 a tím pádem můžete výrazně odlehčit vaše vybavení. Link Cam založíte téměř kdekoliv."



    RIP
    RIP --- ---
    LEWIN: Jen po zběžném přelétnutí očima: nemůže tu cam být prostě zkratka z camera?
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Zdravím, měl bych takový dotaz. Překládám takovou kratší sci-fi věc o speleoložce, co prolézá jeskyněmi na jedné kolonizované těžební planetě kdesi ve vzdálené galaxii, číhají tam na ni různá monstra a tak podobně... S termíny jako silt screw a podobně jsem si nějak poradil, ale je tu jedna věc, kde si nejsem jistý, a nechci tam dát nějakou kravinu.

    Jde o slovo cam ve smyslu vačka. Níže pár příkladů užití:

    She felt a surge of vindication, hot in her belly, as she wedged the first cam into what her visor color- coded a “third- tier” crack and watched as it blinked once, twice, then flipped to “optimal.” Grinning, she added another cam and a nut, then tied onto the anchor and tested it with her weight.

    Occasionally, she opted to put in a new bolt rather than trust an old one, or to load a cam or two into a good crack in the wall, and she watched as Em flagged the ones she passed over as unsafe.

    The ledge wasn’t directly below where she’d placed the bolt, though, and so she needed to pause to add a cam before she could crawl her way across to solid ground again.

    Her right hand was still half numb, and she fumbled to work the cam into the nearest serviceable crevice.

    She sagged in relief, the cam taking her weight easily.


    Přijde mi prostě divné, že by se do praskliny (trhliny) ve skále upevňovala vačka. A že by se pak do toho místa přidávala další vačka a pak matice... Netušíte, jak by se slovo cam mělo v tomto případě přeložit správně, aby to dávalo smysl? Za každou radu budu vděčný.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak tam vraž posilovače a dobrý, ne?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam