Zdravím, měl bych takový dotaz. Překládám takovou kratší sci-fi věc o speleoložce, co prolézá jeskyněmi na jedné kolonizované těžební planetě kdesi ve vzdálené galaxii, číhají tam na ni různá monstra a tak podobně... S termíny jako
silt screw a podobně jsem si nějak poradil, ale je tu jedna věc, kde si nejsem jistý, a nechci tam dát nějakou kravinu.
Jde o slovo
cam ve smyslu
vačka. Níže pár příkladů užití:
She felt a surge of vindication, hot in her belly, as she wedged the first cam into what her visor color- coded a “third- tier” crack and watched as it blinked once, twice, then flipped to “optimal.” Grinning, she added another cam and a nut, then tied onto the anchor and tested it with her weight.
Occasionally, she opted to put in a new bolt rather than trust an old one, or to load a cam or two into a good crack in the wall, and she watched as Em flagged the ones she passed over as unsafe.
The ledge wasn’t directly below where she’d placed the bolt, though, and so she needed to pause to add a cam before she could crawl her way across to solid ground again.
Her right hand was still half numb, and she fumbled to work the cam into the nearest serviceable crevice.
She sagged in relief, the cam taking her weight easily.
Přijde mi prostě divné, že by se do praskliny (trhliny) ve skále upevňovala
vačka. A že by se pak do toho místa přidávala další
vačka a pak
matice... Netušíte, jak by se slovo
cam mělo v tomto případě přeložit správně, aby to dávalo smysl? Za každou radu budu vděčný.