LEWIN: Tak "friend", "vklíněnec" a "nýt" (teoreticky to může být i "borhák", ale to spíš pochybuju) sedí. A když už jsme u toho:
- "Crack" bych určitě nepřekládal jako "prasklina"/"trhlina", používá se "spára", byť význam je stejný.
- "To wedge" je "založit", jiné sloveso by nejspíš rozesmálo.
- "Anchor" tady bude asi nejlépe "karabina". Mohla by to být "expreska"/"preska", ale to je pro účely sci-fi povídky dost nadbytečný detail a "anchor" je bez bližšího určení trochu neurčitý pojem. I když teď koukám, že je tam vlastně "tied onto the anchor", takže tady možná spíš "smyce".
- "put in a new bolt" bude asi nejlépe "zavrtat nový nýt".
- "ledge" je "římsa", ale to asi nepřekvapí.
- "she sagged" bych tipnul na "odsedla si" (do sedáku/úvazku). Jako termín to neznám, ale těžko by mohla dělat něco jiného.
To automatické barevné vyhodnocování "kvality" usazení friendu je samozřejmě prvek sci-fi, taková technologie neexistuje. Jestli vznikne, tak z toho klasici jistící se jen smycemi, uzly a kinderkopfy dostanou kolektivní infarkt .)
Větší znalci terminologie mě kdyžtak poopraví, já si na skálu sáhnu dvakrát do roka.