• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    LEWIN: kdyžtak je tu klub o lezení, možná se spíš doptáš tam. až budu u PC, můžu dát link, pokud to nenajdeš. jmenuje se nějak jako Lezu, jistí, padáme
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: Tak "friend", "vklíněnec" a "nýt" (teoreticky to může být i "borhák", ale to spíš pochybuju) sedí. A když už jsme u toho:
    - "Crack" bych určitě nepřekládal jako "prasklina"/"trhlina", používá se "spára", byť význam je stejný.
    - "To wedge" je "založit", jiné sloveso by nejspíš rozesmálo.
    - "Anchor" tady bude asi nejlépe "karabina". Mohla by to být "expreska"/"preska", ale to je pro účely sci-fi povídky dost nadbytečný detail a "anchor" je bez bližšího určení trochu neurčitý pojem. I když teď koukám, že je tam vlastně "tied onto the anchor", takže tady možná spíš "smyce".
    - "put in a new bolt" bude asi nejlépe "zavrtat nový nýt".
    - "ledge" je "římsa", ale to asi nepřekvapí.
    - "she sagged" bych tipnul na "odsedla si" (do sedáku/úvazku). Jako termín to neznám, ale těžko by mohla dělat něco jiného.

    To automatické barevné vyhodnocování "kvality" usazení friendu je samozřejmě prvek sci-fi, taková technologie neexistuje. Jestli vznikne, tak z toho klasici jistící se jen smycemi, uzly a kinderkopfy dostanou kolektivní infarkt .)

    Větší znalci terminologie mě kdyžtak poopraví, já si na skálu sáhnu dvakrát do roka.
    E42
    E42 --- ---
    LEWIN: Tady to nejsou technické, ale lezecké pojmy. Cam je "friend" a nikdo mu neřekne jinak. Nut je "vklíněnec" a bolt "nýt". Vklíněnec se nacpe do spáry a drží. Friend je v podstatě vklíněnec s mechanismem, který ho při zatížení ve spáře roztáhne, aby nevypadl. Nýt se do skály musí zavrtat.
    Ještě ty překlady ověřím u PC, ale měly by sedět.
    DEMENCE
    DEMENCE --- ---
    LEWIN: teda nejsem uplne kovanej horolezec ale kdyz jse si to trosku googlnul, tak me CAM našlo jako rozporku do škvíry ze ktere si udělaš jištění... Le Reklám: "Patentovaná technologie těchto legendárních friendů dokáže nahradit až čtyři různé velikosti friendů klasických. Díky 3 segmentům překřížených stahovacích ocelových kabelů se tato pomůcka dokáže stahovat a roztahovat v poměru až 2,5:1 a tím pádem můžete výrazně odlehčit vaše vybavení. Link Cam založíte téměř kdekoliv."



    RIP
    RIP --- ---
    LEWIN: Jen po zběžném přelétnutí očima: nemůže tu cam být prostě zkratka z camera?
    LEWIN
    LEWIN --- ---
    Zdravím, měl bych takový dotaz. Překládám takovou kratší sci-fi věc o speleoložce, co prolézá jeskyněmi na jedné kolonizované těžební planetě kdesi ve vzdálené galaxii, číhají tam na ni různá monstra a tak podobně... S termíny jako silt screw a podobně jsem si nějak poradil, ale je tu jedna věc, kde si nejsem jistý, a nechci tam dát nějakou kravinu.

    Jde o slovo cam ve smyslu vačka. Níže pár příkladů užití:

    She felt a surge of vindication, hot in her belly, as she wedged the first cam into what her visor color- coded a “third- tier” crack and watched as it blinked once, twice, then flipped to “optimal.” Grinning, she added another cam and a nut, then tied onto the anchor and tested it with her weight.

    Occasionally, she opted to put in a new bolt rather than trust an old one, or to load a cam or two into a good crack in the wall, and she watched as Em flagged the ones she passed over as unsafe.

    The ledge wasn’t directly below where she’d placed the bolt, though, and so she needed to pause to add a cam before she could crawl her way across to solid ground again.

    Her right hand was still half numb, and she fumbled to work the cam into the nearest serviceable crevice.

    She sagged in relief, the cam taking her weight easily.


    Přijde mi prostě divné, že by se do praskliny (trhliny) ve skále upevňovala vačka. A že by se pak do toho místa přidávala další vačka a pak matice... Netušíte, jak by se slovo cam mělo v tomto případě přeložit správně, aby to dávalo smysl? Za každou radu budu vděčný.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak tam vraž posilovače a dobrý, ne?
    CNV
    CNV --- ---
    Tak to budou nějaké speciální trubice pro lepší opálení nohou nebo ksichtu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    A ještě teda tohle: https://www.facebook.com/552665231468503/photos/a.587700011298358/1761154963952851/?type=3&theater

    Je to do románu, tohohle úryvku:
    She flipped the pages faster, through the property section, until she was on the back page, staring at an advertisement for a beauty clinic on the West Cliff. ‘Sun-dome with facial and leg boosters’ it said, and to Siân this seemed like the most heartbreakingly sad phrase she’d ever read this side of the Book of Ecclesiastes.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Tan Med Ltd has built up an unquestioned reputation for using the best industry acclaimed tanning tubes available and now with dual extreme leg boosters, additionally the tubes are changed regularly to ensure that you get a tan to die for and not to just warm-up!"
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CNV: Já bych řekl, že to jsou nějaké speciální trubice.

    Teď jsem našel:
    "All our tubes are 0.3 compliant, which means no burn! Choose from facial boosters, leg boosters or our amazing red twist collagen boosting tubes...4 very different sunbeds....you choose which one to use...c u soon!"
    CNV
    CNV --- ---
    WITTGENSTEIN: Krém pro rychlejší a lepší opálení. Na tělo a na obličej je samozřejmě zvlášť.
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Co tak v kontextu solária můžou být "facial and leg boosters"?
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Jste si jista, ze i za bileho dne?
    No jasne. I za jasneho jitra.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    každý nápad dobrý :)
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    SOMBRA: Zkusím se nad tím ještě zamyslet, ale možná by se jí mohl zeptat, jestli toho s chladnou hlavou nelituje, a ona by mohla odpovědět, že je ve skutečnosti celá nažhavená.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    pro milovníky slovních hříček - napadá vás, jak přeložit:

    ‘Sure?’ he asked as he placed her gently on the bed. ‘In the cold light of day?’
    ‘It’s the warm light of morning,’ she said. ‘And I’m certain.’

    postavy se spolu předtím v noci vyspaly - a teď si ráno dávají repete; ten dotaz samozřejmě směřuje k tomu, jestli té minulé noci hrdinka "zpětně a s chladnou hlavou" (in the cold light of day) nelituje
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    MAKROUSEK: uz vyreseno, dekuji;
    E42
    E42 --- ---
    PANDA_JE_MRTVA: Nicméně "oficiální" překlad stavebního zákona z http://www.uur.cz/default.asp?ID=3220 používá "town and country planning". Bude tedy asi dost záležet na tom, jestli překládáš české pojmy v kontextu českých předpisů (pak bych se držel "oficiálního" překladu), nebo píšeš o tématu bez souvislosti s ČR (pak bych použil spíš obecněji srozumitelné "zoning").
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam