• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    FLU
    FLU --- ---
    TABBY: Nedalo by se to v tomto kontextu přeložit jako "přisadit si"?

    I když uznávám, že titulek "V reakci na Donalda Trumpa si Megan Rapinoe ještě přisadila" je poněkud kostrbatý :)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    TABBY: v tomhle kontextu trvat si na necem, zabejcit se (=odmitnout odvolat)
    TABBY
    TABBY --- ---
    Megan Rapinoe Doubles Down On Donald Trump Dig (zdroj: https://www.huffpost.com/entry/megan-rapinoe-trump-soccer-white-house_n_5d15a349e4b07f6ca57affa3)

    Prosim o pomoc s nalezenim ceskeho vyrazu pro "double down" v tomto kontextu. (Ve slovnicich jsem byla, terminy z ekonomie se nehodi, pokrovou terminologii neovladam).
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    Pixyho jde chytnout snadno a rychle na Okounu, prispiva tam v jednom kuse
    RIP
    RIP --- ---
    MICANA: Tvoje platinová bude mít pravdu; můj starý papírový Larousse to neví (ale je to ten malý, tak tím to bude).
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: viz VANEK, mně pixy kdysi s pokerem poradil velmi fundovaně a použitelně (i když nadával furt)
    MICANA
    MICANA --- ---
    RIP: Moje platinová Lingea uvádí u "tambour" mimo jiné význam (asi dvaadvacátý v pořadí) "závětří - prostor budovy u vchodu". To by mohlo být ono.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Díky. A kdo by se mu divil, že nadává. Volba mezi tím, že napíšu "králové plní dam", a že si přiskřípnu moudí do zipu, by byla vcelku těžká :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zrovna jsem koukal, že se academia fláká s vydáním pinkerových "the better angels of our nature" a všiml jsem si, že pracovní překlad titulu je "lepší andělé naší přirozenosti". to mi přijde děsivě otrocké. já měl vždycky za to, že "better angels /of one's nature/" má význam "/něčí/ lepší já". pletu se?
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: To by věděl na FB Pixy Staníček, ale mám pocit, že jen vždycky nadává, jak jsou to otrocké kalky z angličtiny. Podle http://www.pokerkombinace.cz by se asi leda doslovně přeložilo "králové plní dam" (trojice je důležitější).

    MORMEGIL: Tak ten přenos z architektonického významu 3 a následného "1. часть помещения или пристройка у входных дверей, предохраняющая от проникновения наружного воздуха" je jasný.
    RIP
    RIP --- ---
    Nejste tu někdo přes poker?
    Mám francouzské "full aux dames par les rois" a obrázek tří králů a jedné dámy (ta druhá, předpokládám, jen zakrytá okrajem panelu). Celkem chápu, že to je full house ze dvou dam a tří králů, jde mi o to, jestli na to neexistuje nějaká věrohodná hantýrkoidní formulace, co by vypadala líp, podobně jako ta francouzská, což je cosi jako "full s dámami u králů".
    Díky!
    RIP
    RIP --- ---
    Moc mi to k sobě nesedí, ale ono je to jedno :-)
    Tambour (architecture) — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Tambour_(architecture)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Já bych tipoval původ někde tady, ta drážní hantýrka bývá dost kreativní. https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Tambur
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Ruský Wikislovník sice píše „Происходит от франц. tambour (ст.-франц. tabour) «барабан для вышивания» под влиянием арабск. طنبور tunbūr «барабан, цилиндр».“, ale proč a co to má společného, to nepíšou.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Kde ten tambur vlastně sebrali? Ne že bych hledal zrovna zuřivě, ale v základní verzi vyhledávání teda francouzština ani angličtina nic, dokonce ani ve smyslu toho architektonického přístavku...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    QUENDULUIN:
    VANEK: Děkuji vám oběma! Nakonec asi zvolím ten "nástupní prostor", protože u "představku" se bojím, že čtenáři nebudu vědět, oč se jedná (já to nevěděl). V ruském prostředí má výraz тамбур samozřejmě ještě navíc nějaké konotace (tak třeba se tady často kouří a probíhají tu různé sociální interakce), ale pro moje účely ten nástupní prostor bohatě postačí.
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: "Představek" je dobrý výraz, v určitém kontextu asi přiměřený, ale technicky přesnější mi připadá "nástupní prostor".

    Slovo "představek" totiž může mít dva významy. Ve druhém významu označuje koncovou část vozové skříně nebo rámu – ten "převis" přes základnu danou pojezdem. U klasických osobních vozů to splývá, protože "ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje", se většinou nachází právě na tom převisu. Problém nastává, pokud "představek není na představku", jako např. u tohoto vozu: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Masarykovo_n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD,_v%C5%AFz_Bdmtee.jpg . Tam by byl výraz "představek" matoucí. Stejně tak bych například v odborném textu nenapsal "interiér vozu se člení na oddíly, chodbičku, WC a představek" – to mi prostě neleze z úst (či klávesnice), nejsou to slova dokonale souřadná. Lepší technický výraz je "nástupní prostor" (ano, on je i "výstupní", ale používá se to takhle – evidentně ekvivalent německého Einstiegraum). A pokud se nachází na konci vozu, dává smysl slovní spojení "nástupní prostor na představku".
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nenapadá někoho, jak hezky česky vystihnout ruské slovo тамбур? Je to taková ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje. Na jednu stranu vedou dveře do prostoru pro cestující (jakože do chodbičky nebo do uličky) a dalšími dveřmi se dá projít do vedlejšího vagonu... Máme na to nějaké slovo? Lingea mi hází všelijaké "předsíňky", "zádveří" a jiné "plošiny", ale nějak se mi to nechce líbit...
    GRIGORIJ
    GRIGORIJ --- ---
    BONEMINA: co "pícovníci"? V pár knížkach jsem to viděl.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam