• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nenapadá někoho, jak hezky česky vystihnout ruské slovo тамбур? Je to taková ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje. Na jednu stranu vedou dveře do prostoru pro cestující (jakože do chodbičky nebo do uličky) a dalšími dveřmi se dá projít do vedlejšího vagonu... Máme na to nějaké slovo? Lingea mi hází všelijaké "předsíňky", "zádveří" a jiné "plošiny", ale nějak se mi to nechce líbit...
    GRIGORIJ
    GRIGORIJ --- ---
    BONEMINA: co "pícovníci"? V pár knížkach jsem to viděl.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BONEMINA: napadlo me slovo rekvírováni
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    RIP: Na jiném místě se v tom zákoně uvádí okolnosti, za kterých můžeš legálně sníst vlastní dítě... Na slzičky vesničanů se tehdy ještě příliš nehrálo :/


    FLU: Trén se mi hodně líbí, díky :)
    AMANT
    AMANT --- ---
    RIP: forage neni pillage:)
    FLU
    FLU --- ---
    BONEMINA: V kontextu týlového zajištění potřeb armády je myslím si přesným (byť poněkud archaickým) výrazem "trén". Dnes na něj narazíš tak maximálně v křížovkách, ale ještě za Rakouska-Uherska se jednalo o běžně používaný termín.

    Dnešní terminologií by to bylo nejspíš něco jako "vojenský zásobovací oddíl".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: :D

    RIP
    RIP --- ---
    Asi přijde na to, jestli ty zásoby vykupovali, nebo si je brali. Ve druhém případě bych se skoro vsadil, že pro dotčené vesničany se tam slzička negativních kolokací našla :-)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MAGUMI: Jj, foraging party je tu míněna naprosto neutrálně, vlastně spíš pozitivně, nejedná se o žádné svévolné loupení, ale o dobrou službu království :)
    Mám tu celý právní kodex Siete partidas, teď z něj překládám část co by se dala nazvat "školský zákon", který mimo jiné vyjmenovává konkrétní práva a povinnosti učenců a krasoduchů, nechci jim žádnou upřít. Krom zproštění od daňových a vojenských povinností tam třeba mají automatický nárok na šlechtický titul a různá obskurní privilegia. Celý ten zákon je hodně kazuistický, tak z něj nemůžu vynechávat jednotlivá práva jen proto, že se mi nedaří najít hezky znějící české slovo.

    Zákony o dobrém vedení války jsou v tom zákoníku taky obsaženy, takže nakonec to spížování stejně budu muset nějak řešit.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Drancovník je pěkný :), ale mám pocit, že "foraging party" má v angličtině méně negativních kolokaci a v téhle větě mi to zní vysloveně neutrálně. Možná to rozlišení obejít úplně a zbavit ty učence a krasoduchy jen povinnosti nechat se naverbovat, bez rozlišení kam?
    RIP
    RIP --- ---
    BONEMINA: Možná by stačilo jen něco jako "stát se vojákem, případně drancovníkem"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    BONEMINA: Tady to spíš bude nějaká skupina žoldnéřů, která táhne krajinou a zabavuje místnímu obyvatelstvu vše, co by se mohlo armádě hodit pro potřeby války; novodobý ekvivalent by bylo něco jako "rekvírovací patrola", ale teď zrovna mě nenapadá dostatečně vhodný ekvivalent, který by se hodil do 13. století ve Španělsku. :)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    Prosím, jak byste přeložili do češtiny sousloví foraging party? "spížovací výprava" mi tam úplně nesedí.
    celá věta: "Wherefore we decree that the above mentioned masters, and others who teach the sciences in schools throughout our entire dominions, shall be exempt from taxes, and not be required to join the army, or any foraging party, or perform any other duty, against their will.
    Text je původně kastilský zákon ze 13.století, já ho mám v překladu do angličtiny.
    SOMBRA
    SOMBRA --- ---
    PJOTRIK: já znám variantu "namlsat a zaříznout" :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    RIP: jestli je to volne a ne vylozene jako obchodni finta, tak treba taky "povodit a zariznout"
    RIP
    RIP --- ---
    MATHEZ: Dík, na tom by šlo zapracovat, je to tam v hodně volném a přeneseném smyslu...
    MATHEZ
    MATHEZ --- ---
    RIP: když ptáčka lapají, pěkně mu zpívají?
    RIP
    RIP --- ---
    CURDLED: Lepší, ale zas hodně generické. Může se týkat stejně čižby jako reklamy :-)
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    RIP: lákat na vějičku
    RIP
    RIP --- ---
    Nenarazili jste někdo někde na lepší překlad "bait and switch" než nudné "nalákat a změnit"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam