• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    VANEKPŘEKLADY – pomozte se správným překladem speciálních termitů (domácí úkoly neděláme!)
    RIP
    RIP --- ---
    Nejste tu někdo přes poker?
    Mám francouzské "full aux dames par les rois" a obrázek tří králů a jedné dámy (ta druhá, předpokládám, jen zakrytá okrajem panelu). Celkem chápu, že to je full house ze dvou dam a tří králů, jde mi o to, jestli na to neexistuje nějaká věrohodná hantýrkoidní formulace, co by vypadala líp, podobně jako ta francouzská, což je cosi jako "full s dámami u králů".
    Díky!
    RIP
    RIP --- ---
    Moc mi to k sobě nesedí, ale ono je to jedno :-)
    Tambour (architecture) — Wikipédia
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Tambour_(architecture)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Já bych tipoval původ někde tady, ta drážní hantýrka bývá dost kreativní. https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Tambur
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    RIP: Ruský Wikislovník sice píše „Происходит от франц. tambour (ст.-франц. tabour) «барабан для вышивания» под влиянием арабск. طنبور tunbūr «барабан, цилиндр».“, ale proč a co to má společného, to nepíšou.
    RIP
    RIP --- ---
    GARAGUN: Kde ten tambur vlastně sebrali? Ne že bych hledal zrovna zuřivě, ale v základní verzi vyhledávání teda francouzština ani angličtina nic, dokonce ani ve smyslu toho architektonického přístavku...
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    QUENDULUIN:
    VANEK: Děkuji vám oběma! Nakonec asi zvolím ten "nástupní prostor", protože u "představku" se bojím, že čtenáři nebudu vědět, oč se jedná (já to nevěděl). V ruském prostředí má výraz тамбур samozřejmě ještě navíc nějaké konotace (tak třeba se tady často kouří a probíhají tu různé sociální interakce), ale pro moje účely ten nástupní prostor bohatě postačí.
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    VANEK: "Představek" je dobrý výraz, v určitém kontextu asi přiměřený, ale technicky přesnější mi připadá "nástupní prostor".

    Slovo "představek" totiž může mít dva významy. Ve druhém významu označuje koncovou část vozové skříně nebo rámu – ten "převis" přes základnu danou pojezdem. U klasických osobních vozů to splývá, protože "ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje", se většinou nachází právě na tom převisu. Problém nastává, pokud "představek není na představku", jako např. u tohoto vozu: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Masarykovo_n%C3%A1dra%C5%BE%C3%AD,_v%C5%AFz_Bdmtee.jpg . Tam by byl výraz "představek" matoucí. Stejně tak bych například v odborném textu nenapsal "interiér vozu se člení na oddíly, chodbičku, WC a představek" – to mi prostě neleze z úst (či klávesnice), nejsou to slova dokonale souřadná. Lepší technický výraz je "nástupní prostor" (ano, on je i "výstupní", ale používá se to takhle – evidentně ekvivalent německého Einstiegraum). A pokud se nachází na konci vozu, dává smysl slovní spojení "nástupní prostor na představku".
    GARAGUN
    GARAGUN --- ---
    Nenapadá někoho, jak hezky česky vystihnout ruské slovo тамбур? Je to taková ta krytá plošina ve vagonu, přes kterou se nastupuje a vystupuje. Na jednu stranu vedou dveře do prostoru pro cestující (jakože do chodbičky nebo do uličky) a dalšími dveřmi se dá projít do vedlejšího vagonu... Máme na to nějaké slovo? Lingea mi hází všelijaké "předsíňky", "zádveří" a jiné "plošiny", ale nějak se mi to nechce líbit...
    GRIGORIJ
    GRIGORIJ --- ---
    BONEMINA: co "pícovníci"? V pár knížkach jsem to viděl.
    CURDLED
    CURDLED --- ---
    BONEMINA: napadlo me slovo rekvírováni
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    RIP: Na jiném místě se v tom zákoně uvádí okolnosti, za kterých můžeš legálně sníst vlastní dítě... Na slzičky vesničanů se tehdy ještě příliš nehrálo :/


    FLU: Trén se mi hodně líbí, díky :)
    AMANT
    AMANT --- ---
    RIP: forage neni pillage:)
    FLU
    FLU --- ---
    BONEMINA: V kontextu týlového zajištění potřeb armády je myslím si přesným (byť poněkud archaickým) výrazem "trén". Dnes na něj narazíš tak maximálně v křížovkách, ale ještě za Rakouska-Uherska se jednalo o běžně používaný termín.

    Dnešní terminologií by to bylo nejspíš něco jako "vojenský zásobovací oddíl".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: :D

    RIP
    RIP --- ---
    Asi přijde na to, jestli ty zásoby vykupovali, nebo si je brali. Ve druhém případě bych se skoro vsadil, že pro dotčené vesničany se tam slzička negativních kolokací našla :-)
    BONEMINA
    BONEMINA --- ---
    MAGUMI: Jj, foraging party je tu míněna naprosto neutrálně, vlastně spíš pozitivně, nejedná se o žádné svévolné loupení, ale o dobrou službu království :)
    Mám tu celý právní kodex Siete partidas, teď z něj překládám část co by se dala nazvat "školský zákon", který mimo jiné vyjmenovává konkrétní práva a povinnosti učenců a krasoduchů, nechci jim žádnou upřít. Krom zproštění od daňových a vojenských povinností tam třeba mají automatický nárok na šlechtický titul a různá obskurní privilegia. Celý ten zákon je hodně kazuistický, tak z něj nemůžu vynechávat jednotlivá práva jen proto, že se mi nedaří najít hezky znějící české slovo.

    Zákony o dobrém vedení války jsou v tom zákoníku taky obsaženy, takže nakonec to spížování stejně budu muset nějak řešit.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    RIP: Drancovník je pěkný :), ale mám pocit, že "foraging party" má v angličtině méně negativních kolokaci a v téhle větě mi to zní vysloveně neutrálně. Možná to rozlišení obejít úplně a zbavit ty učence a krasoduchy jen povinnosti nechat se naverbovat, bez rozlišení kam?
    RIP
    RIP --- ---
    BONEMINA: Možná by stačilo jen něco jako "stát se vojákem, případně drancovníkem"?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    BONEMINA: Tady to spíš bude nějaká skupina žoldnéřů, která táhne krajinou a zabavuje místnímu obyvatelstvu vše, co by se mohlo armádě hodit pro potřeby války; novodobý ekvivalent by bylo něco jako "rekvírovací patrola", ale teď zrovna mě nenapadá dostatečně vhodný ekvivalent, který by se hodil do 13. století ve Španělsku. :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam